作者johanna (HANA)
看板Translation
标题[富士译句] 2010.12.03
时间Fri Dec 3 20:31:35 2010
テレビに映っているものは、すべて「编集」されていることを忘れずに。
报道されていることは、「真実」というよりも、
「事実の一面」だという可能性があることを知っておきましょう。
(池上彰)
※ 按 \ 开灯
别忘了电视播出的画面全都经过剪辑,
要知道报导内容或许不是「真相」,而是「部分的真相」。
(记者,池上彰)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.57.75.11
1F:推 cloud7515:いい质问ですねぇ! 12/03 21:01
2F:推 lovelySky:同意,部分的真相有时比谎言更危险 12/03 21:04
3F:推 ayan:推!XD 12/03 21:04
4F:推 Lynyu:媒体的断章取义和标题杀人法都令人摇头 12/03 21:06
5F:推 kentarou:这也就是所谓的尽信书不如无书(? 12/03 21:16
6F:推 weeee333:Right. 所以要多加接触更多不同来源的资讯... 但那也只能 12/03 21:26
7F:→ weeee333:让「事实的一面」变成「事实的多面」而已... 12/03 21:26
8F:推 cloud7515:真実はいつも爷ちゃんの名に赌けて 12/03 21:48
9F:推 curiousbaby:自分の名を赌けろよっていつもこう言いたい XD 12/04 10:16