作者hotoro (工作会很忙还是想读日文)
看板Translation
标题[日中] M6.9の地震でも何の混乱も起きない日本に中国メディア惊愕
时间Sat Dec 4 14:21:51 2010
原文出处:
excite ニュース:
http://tinyurl.com/3xde4wh
痛いニュース:
http://tinyurl.com/2u7cwdj
中方的原始报导:
http://tinyurl.com/2alfenu
原文跟试译:
M6.9の地震でも何の混乱も起きない日本─中国メディア
(即使发生规模6.9的地震,却没有造成任何骚动–来自中国媒体的报导)
1月30日昼に関东地方や东北地方でマグニチュード6.9、震度3の地震が発生した。
(1月30号中午,在关东、东北地区,发生了苪氏规模6.9,震度3的有感地震。)
揺れが比较的小さく、津波の心配もなかったことから日本国内では速报が出る程度でそ
れ以降は大きなニュースにならなかった。
(因为摇晃程度比较轻微,也没有引起海啸的疑虑,日本国内只有在电视上插播这则消息,
而没有构成一篇重大新闻。)
一方、中国国内ではマグニチュードの大きさから比较的多くのメディアがニュースとし
て伝えた。
(而在中国大陆方面,因为地震规模很大,比较多传媒将这则消息当成新闻来处理。)
また、中国国际放送局など一部メディアはやや规模の大きい地震でも大騒ぎしない日本
国内の様子を记した记事も掲载した。
(而且,部分中国媒体,如中国国际广播电台等,对於发生了有点规模的地震,也没有造成
很大骚动的日本国内状况,刊登了一则相关报导。)
中国国际放送局の记事は、东京にいる记者が书いたもの。
(中国国际广播电台的这则报导,是由驻派在东京的记者所撰写。)
まず30日の地震のデータについて伝えたのち、「海贼船のアトラクションのような揺れ
だった」と体感を报告。
(报导一开头,列出了在30号地震的相关数据後,记者还描述了自己亲身的感觉:「摇晃
的程度就像在坐游乐园里的海盗船」。)
「実际、この程度の地震は日本では半月に1度くらいは発生するもので、现地では何の混
乱も起きなかった」とした。
(「其实在日本,像这般程度大小的地震大约每半个月就会发生一次,现场没有发生任何
混乱」。)
そして、日常茶饭事のごとく地震が発生する日本の防灾関连の経験や施策は进んでおり
学ぶべきものであるとし、3つのポイントを挙げた。
(之後还点出,在日本,地震就如同家常便饭一般,其先进的防灾经验、灾害应变措施,
是很值得学习的,并在报导中列出了下面3个值得效法的地方。)
1つ目は、日本では人々の防灾意识を高めるために、
国民的教育を施していること。
(第一点,日本为了提高民众的防灾意识,施行普及的
全民教育。)
9月1日の防灾の日や防灾周间の制定や、小学校から行われる防灾训练、各地にある防灾
体験施设などを
绍介した。
(像是订定9月1号为防灾日,其前後一周为防灾周,还有从国小就开始实施的防灾演练,
在各地所设置的防灾体验设施等。)
2つ目は、建筑物の耐震能力向上を重视し、耐震基准を大々的に推进していること。
(第二点,日本很重视强化建筑物的耐震能力,并大力推展建筑物的抗震标准。)
法规の制定だけではなく、技术开発も盛んに行われていること、とりわけ学校の校舎の
耐震强化に注力していることを绍介した。
(不只是在法条上的制定,也很积极地进行相关技术的开发。特别着力在增强学校校舍的
抗震能力上。)
そして3つ目は、大地震発生时の迅速な灾害救援システムづくり。
(再来第三点,大地震发生时,日本有一套快速的救灾配套措施。)
地震発生後20分以内に政府が救援対策に乗り出すことや、
あらゆる场所で整った避难设
备や避难経路指示、防灾用品、备蓄仓库なども合わせて绍介した。
(像是在地震发生後的20分钟内,政府就会拟定出应变的救助方法,
还有在各地完善的避
难设施及逃生路线指示牌,和防灾求生用品、储藏备用物资仓库的相互整合等等。
问题:
1.また、中国国际放送局…掲载した:
这句话实在不知道要怎麽样翻比较顺XD尤其是「やや规模の大きい地震」,虽然知道意思
是「规模有点大的地震」,但放在中文总觉得怪怪的…
2.国民的教育:
我是翻「全民教育」,照汉字翻好像有点奇怪?
3.绍介した:
我想这个是指报导中所介绍的东西,大概不翻也无所谓吧?
4.あらゆる场所…绍介した:
这句话最後的「合わせる」,似乎是加入、并入的意思…但我看了中国那边的报导才知道
,指的是备有防灾用品、储藏室的避难设施,光翻「整合」好像有点不合原意?
还有,「防灾用品」一词,好像不太像中文?我只有在google里找到「防灾求生用品」的
用法…。
以上问题,或是在翻译上有任何不恰当之处,还请各位版友们不吝赐教。
谢谢。
--
我:
为什麽「这个人真好」的下一句不是「我们交往吧」?
友人:
到了35岁跟别人相亲的时候,对面就会因为「这个人真好」而结婚了
我:
原来我要到35岁才能出头天呀.....囧rz
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.59.252.105
1F:推 johanna:「部分媒体(如中国国际广播电台)也报导了日本面对大地震 12/04 15:34
2F:→ johanna:仍处之泰然的情况」 12/04 15:35
3F:→ johanna:「刊登」只能用在书面,不适合用在电视或广播。第一段漏译 12/04 15:35
4F:→ johanna:一句,建议把译文分段放在原文之间,比较方便对照。 12/04 15:35
5F:→ hotoro:谢谢j 大的建议 12/04 16:01
※ 编辑: hotoro 来自: 61.59.252.105 (12/04 16:37)
※ 编辑: hotoro 来自: 61.59.252.105 (12/04 16:42)
6F:推 boarding:比较大的问题是最後一句"なども合わせて绍介した"的翻译 12/05 21:39
7F:→ boarding:原文的意思应该是"一并提到(报导)了前面讲的那些东西(避 12/05 21:41
8F:→ boarding:难设施等)",和相互整合没有关系。另外就是因为原文算是 12/05 21:43
9F:→ boarding:新闻报导,在翻译时建议还是多注意赘字或个人风格的修饰 12/05 21:45
10F:→ hotoro:原来如此,再次谢谢b大 12/08 09:56