作者lifegetter (白浪)
看板Translation
标题[罚饿] 2010.12.08 菜谱
时间Wed Dec 8 15:32:04 2010
觉得很有菜到的菜谱
背景知识
http://www.silkspalace.com.tw/chinese/menu.htm
昨晚研讨会的晚宴设那里,顺便把中英对照带回来
故宫晶华 Silk Palace at National Palace Museum
故宫御馔小满汉 Assorted Entree (酒香醉鸡等六样,无个别翻译)
X.O. 酱象拔蚌鲜贝 Sauteed Geoduck and Scallops with X.O. Sauce
雪蛤蟹肉羹
Frog's Cream with Crab Meat Soup
南洋椰香羊肩排 Pan-fried Lamb Chop with Curry Sauce
翠玉白菜 Jadeite Cabbage
with Insects
故宫肉形石
Banded Jasper Resembling a Slab of Meat
甘露树子海上鲜 Steamed Grouper with Scallions and Tree Pod
传统台式炒米粉 Taiwanese Fried Rice Noodles
多宝阁御点集 Classic Desserts in Chinese Curio Box
蓬莱岛鲜水果 Seasonal Fresh Fruit Platter
坐我旁边的印尼教授喝过羹後开始看有哪些菜...总之,翠玉白菜她拒绝吃。
不是没解释说用的是虾米,而是她已经倒胃口了。 XD
今晚的在101大楼85楼,但还是补眠算了。 XD
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 210.240.238.97
1F:推 weeee333:好嗨 XDDD 那个肉也很酷,不是石形肉,是肉形石 XDDDD 12/08 16:29
2F:推 luciferii:翠玉白菜那个典故是故宫收藏的名作英文名,老外大概不习 12/08 17:07
3F:→ luciferii:惯菜名跟材料不成正相关的作法 12/08 17:08
4F:→ luciferii:肉形石也是,大概是因为这些菜如果真的照实翻译,就失去 12/08 17:09
5F:→ luciferii:了故宫的意趣 12/08 17:09
6F:推 luciferii:雪蛤算是忠实翻译了吧,只留snow frog更容易让人误会 12/08 17:11
7F:推 JLan:笑到不行~~ XDDDD 12/08 18:04
※ 编辑: lifegetter 来自: 210.240.238.97 (12/08 18:40)
8F:→ usread:故宫品名本身也没有「带虫」 12/08 21:48
9F:推 luciferii:楼上,「带虫」是故宫官方的品名。 12/08 22:41
10F:→ lifegetter:其实Jadeite Cabbage 和 Banded Jasper 就够了 12/08 23:09
11F:→ usread:原来故宫网站英文品名真是如此,画蛇添足,中文品名「无虫」 12/08 23:13
12F:→ usread:展场的英文品名倒是洗乾净了,没虫 12/08 23:14
13F:推 tengharold:XD 12/09 04:39
14F:推 waggy:有虫是因为原物是有只螽斯什麽的在上面 12/09 06:41
15F:→ waggy:因此原物翻成有虫倒还可接受 但菜名其实不用啊 12/09 06:41
16F:→ chingfen:螽斯可以吃(...XD),但不是所有的虫都可以吃(恶...) 12/09 07:53
17F:→ lifegetter:话说 cabbage 会想到包心菜 (圆白菜),前面加 Napa 较好 12/09 08:08
18F:推 luciferii:因为菜名照翻的话,就不知道是故宫名菜了 12/09 09:49
19F:→ lifegetter:後面可以加上 (National Palace Museum Collection) 12/09 12:03
20F:→ lifegetter:自然可以有「故宫名」菜与「故宫」名菜两种解读 12/09 12:08
21F:→ usread:听说napa是源自日语(?待考),若是,不如用baicai 12/09 13:14
22F:→ usread:就某些有特殊文化意涵的词汇而言,我越来越来倾向音译派 12/09 13:15
23F:→ usread:如:龙-->long, 瓷-->ci 12/09 13:18
24F:→ usread:这是菜单译者的敏感度太低,机械式翻译 12/09 13:23