作者lifegetter (白浪)
看板Translation
标题Re: [中英]一小段翻译 可否请帮忙修正
时间Thu Dec 9 12:02:31 2010
叙述文要明白显现两部份:有哪些东西,依什麽顺序进行。
※ 引述《zxcvbnmui (yoyoman)》之铭言:
: 中文
: 在此研究中所设计的多段频率产生器,主要是用来模拟音阶的8个音频,可藉由外部给予
: input高电位,产生这8个音频。而内建的震荡器频率,为经过评估後,透过经过设计的除
: 频器可以达到最为接近这8个音频,加上采用外接电容、电阻,可以使震荡器的频率更加
: 接近当初设计的预计规格频率。
本研究设计的多段频率产生器可模拟音阶的8个音频。这些音频由 input高电位产生,
以内建的震荡器频率检测,透过特别设计的除频器来产生最接近这8个音频的结果;此过
程利用外接电容、电阻让震荡器产生更接近预计规格的频率。
input 是否都是由「外部」而来? XD
「预计规格」应该都是「当初设计」出来的吧?如果是的话就不需重复。
: 而此电路分成normal mode与 test mode,normal mode为
: 藉由外部给予各个input高电位,产生相对应的频率,而test mode则是内部自动依序给予
: input高电位,产生相对应的频率,可藉这两个mode以检测内部电路是否正常运作。
: 英文
: In the proposed multiplex frequency divider, it can simulate the 8 audio
: frequencies of the musical scale. Give each inputs high voltage, produced the
: 8 audio frequencies by multiplex frequency divider. The oscillator frequency,
: after evaluation, it can produce the 8 audio frequencies which are closest to
: the musical scale by designed divider, in addition, connect external
: capacitor and resistor that can be closer to the expected specification
: frequency. The circuit comprises test mode and normal mode. Normal mode
: produces corresponding frequency by each input is given high voltage from
: external supply. Test mode produces corresponding frequency by each input is
: automatically given high voltage from internal supply. The two modes can
: check the circuit which is working normally or not.
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 210.240.238.97
※ 编辑: lifegetter 来自: 210.240.238.97 (12/09 12:06)
1F:推 tengharold:果然中文要先搞好。 12/09 15:38
2F:推 usread:刚才看到有位译者表示自己中文不好所以只做中译英,这是很奇 12/09 15:41
3F:→ usread:怪的论调,有谁英文不好敢从事英译中?中文不好却可以中译英? 12/09 15:45
4F:→ usread:或许只是指写作能力,但原文(中or英)阅读能力一定不能不好 12/09 15:46
5F:→ tengharold:这不是我吗 XD 就我个人而言我中文没英文好,光打字就 12/09 15:47
6F:→ tengharold:慢的多,构词也较死板,但除非看的是文言,不然理解无 12/09 15:48
7F:→ tengharold:碍。光是打字速度这一点就代表我进英赚的比进中快。 12/09 15:49
8F:→ usread:不是说你呀? 12/09 15:51
9F:→ tengharold:那我理所当然的会选进英,别人问理由则是"中文不够好" 12/09 15:51
10F:→ tengharold:我也知道不是说我,版面争执时我没讲话但还是有在看 12/09 15:53
11F:→ tengharold:我只是觉得这论调其实不怪~ 12/09 15:54
12F:推 TheRock:中文能力不好可能是「文笔不好」或「理解能力不好」。如果 12/09 15:56
13F:→ TheRock:是前者,可能不适合外译中。如果是後者... 不适合当译者。 12/09 15:57
14F:推 tengharold:推TR一针见血~ 12/09 16:01
15F:→ usread:嗯若是基础教育是国外完成,英文优於中文自是不奇怪,但若在 12/09 16:02
16F:→ usread:接受完整教育,外文却胜於中文,似乎不太合理,语文是相通的, 12/09 16:03
17F:→ usread:若本国语文都辞不达意,外文文笔却佳,不知如何发生的... 12/09 16:04
18F:→ usread:端看何为其第一语.从小到大天天看天天听天天用的第一语若不 12/09 16:06
19F:→ usread:佳,另外取得的第二语却好,总觉得说不过去,除非是本身"相对" 12/09 16:07
20F:→ usread:的优劣而与他人比较或绝对的优劣?但也不是很合理. 12/09 16:08
21F:→ usread:而"不是"(补漏字) 12/09 16:09
※ 编辑: lifegetter 来自: 210.240.238.97 (12/09 18:52)