作者ChibiYou (momo)
看板Translation
标题Re: [日中] 科技翻译一问
时间Sat Dec 11 22:53:02 2010
仅供参考 ^^
※ 引述《Xkang (日文专利工程师)》之铭言:
: <1>
: 炭水化物の成分の1つ以上と、ガス及びガスを溶解した水溶液に用いられるガス
: の成分を空気、酸素、メタン、エタン、プロパン、ブタンの1つ以上とからなる。
: 由碳水化合物成分的一种以上、与气体及溶有气体之水溶液构成,其中所使用的气
: 体成分为空气、氧气、甲烷、乙烷、丙烷、丁烷的一种以上。
由一种以上的碳水化合物成分与气体,及溶有气体之水溶液构成,
其中所使用的气体成分至少包含空气、氧气、甲烷、乙烷、丙烷、丁烷的一种以上。
^^^^^^^^
不知道为什麽就很想加
: <2>
: 地下水を500mLガラス瓶に満水となるように入れた
: a.添加地下水至填满500mL玻璃瓶(仆のほうが)
: b.添加地下水至500mL玻璃瓶使其成为满瓶
: どっちが良い?
在500mL的玻璃瓶中注满地下水
或把a.的「至」去掉。
: <3>
: 长期にわたる环境中への蓄积など环境的负荷について课题がある
: 存在长时间下(经过长时间?)累积於环境中等关於环境负担的课题
...会导致长期累积於环境中(等问题发生),对环境造成负担
: <4>
: 设けた井戸より汚染地下水又は土壌に行き届くように注入する方法
: ^^^^^^^
: a.从所设置之井起使其遍布被污染之地下水或土壤进行注入的方法
: b.以从所设置之井起遍布被污染之地下水或土壤的方式进行注入的方法
: 这儿用"遍布"OK吗?
: 先谢过提供意见的人XD
(将某物体)从所设置之井注入至受污染之地下水或土壤的方法
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.217.184.103
1F:推 johanna:推通顺易读 :D (吱吱~) 12/11 23:59
2F:推 Xkang:我一直纳闷第一句的第二个を後面为什麽可以没有动词... 12/11 23:59
3F:→ Xkang:(2)OK我会采用 (4)的话你的译文好像没有把"行き届くように" 12/12 00:02
4F:→ Xkang:表达出来齁~ 12/12 00:02
5F:推 Xkang:意思是有到啦 不过既然作者有写还是译出来好了XD 12/12 00:04
6F:→ Xkang:因为这是专利翻译 所以我的原则是不漏掉原作者的用字 12/12 00:05
7F:→ Xkang:直接写"设けた井戸より汚染地下水又は土壌に注入する方法"不 12/12 00:06
8F:→ Xkang:就好了吗XDD 12/12 00:06
9F:推 Xkang:(4)我最终的考量:进行注入以使其从~~~~到达~~~~的方法 12/12 20:11
10F:→ ChibiYou:我把行き届く翻成「至」啊 12/12 22:16