作者hoyi (所以呢?噗嗤。)
看板Translation
标题[杂问] 问个无聊的小问题-"late" husband
时间Sun Dec 12 18:10:16 2010
背景:
Catherine's a widow.
Her husband was killed like, 3 year ago, in a car accident.
问题:
Catherine是我最近读的一部小说(呃,是中译版本)里的角色。
这部小说采第三人称叙述。
我想请教大家的是,
假如文句中出现"Catherine's late husband"时,各位会如何翻译?
请恕我暂时不提供我的译法,
因为我的问题就在"late husband"这个词,
在
第三人称的情形下,
该怎麽译比较符合中文的语感和规范(假如这规范确实存在的话)。
「凯萨琳已过世的丈夫」在我的感觉里不太妙。正确,但不够简洁。:p
先谢谢大家。:)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.217.224.89
※ 编辑: hoyi 来自: 61.217.224.89 (12/12 18:13)
1F:推 Mosquitoe:亡夫? 12/12 18:23
2F:推 johanna:未看先猜中文版写「先夫」? :P 12/12 18:34
3F:→ johanna:我首先也想到亡夫,但若所有人都知道他已死也不一定要强调 12/12 18:34
4F:推 lifegetter:老是迟到的先生?(雾 12/12 19:08
5F:推 spacedunce5:已故丈夫? 12/12 20:10
6F:推 lifegetter:话说这里不显明的是like,是年轻人的语意这样 12/12 21:39
7F:推 lifegetter:她老公在三年前出车祸挂了这样。凯萨琳的死鬼老公 XD 12/12 21:41
8F:推 enigma979:先夫应该比较像是称呼自己的亡夫吧 12/12 21:43
9F:→ enigma979:大概只能看前後文翻成「已故世的丈夫」或「已故丈夫」吧 12/12 21:45
10F:推 lifegetter:不过「已故」老气,跟会用 like 说话的人语气不搭 XD 12/12 21:46
11F:→ hoyi:感谢大家的热情回应:p 背景那一段是我这个死小鬼乱写的,关於 12/12 21:59
12F:→ hoyi:like一类的请当是我嘴贱... 我的问题在於,原译者的译文是 12/12 21:59
13F:→ hoyi:「凯瑟琳的先夫」。我的感觉和enigma979兄/姐一样,觉得先夫 12/12 22:00
14F:→ hoyi:宜用於第一人称口吻;「亡夫」是我自己的首选,不过确实是还 12/12 22:01
15F:→ hoyi:要顾虑到叙述者口吻的问题。故夫/已故丈夫似乎也还蛮不错的 12/12 22:02
16F:→ hoyi:(是说「故夫」又好像脱离常用词汇的范围了..) 12/12 22:03
17F:推 johanna:啊哈 猜对了 XDDD (又没奖品....) 12/12 22:06
18F:→ johanna:我还是觉得如果早已提到凯瑟琳是寡妇,写「丈夫」就行了~ 12/12 22:06
19F:→ usread:下山逢"故"夫.那个死鬼并没死.故友,故旧,故交也不一定挂了 12/12 22:40
20F:推 lifegetter:故居也不是死掉的房子 XD 12/12 22:41
21F:→ usread:本人的令尊,他的内人,她的先夫,我的夫人 12/12 22:48
22F:推 johanna: ~~~~~~~~ 可以对老婆说 :P 12/12 22:57
23F:→ hoyi:感谢usread和lifegetter的指正XD 「那个死鬼并没死」赞! 12/12 23:04
24F:→ hoyi:然後johanna大人猜得好XD 该不会我们看的是同一本吧:$ 12/12 23:04
25F:推 Mosquitoe:这个...先夫确实是本人才可以讲的,我查了教育部字典= = 12/12 23:13
26F:推 johanna:其实不难猜啦,你都强调是第三人称了 XD 12/12 23:18
27F:推 lifegetter:先夫确实是本人才可以讲的...那先生呢? 12/13 00:45