作者lattecomo (latte)
看板Translation
标题[讨论] 接了案才发现无法理解内容会如何处理?
时间Mon Dec 13 15:40:25 2010
一般来说,在接案之前都会有试译,一方面是让案主了解译者,也让译者了解案子。
但不知道各位有没有遇过,试译很ok,但是原文不好理解。
或者根本没有试译就直接接了一个案子,才发现看不太懂。
通常这种情况会怎麽处理呢?
是努力找资料狂k书翻译,还是直接向案主取消这件案子?
会这样问是因为我最近接洽一个案子,题材算是我熟悉的领域,
但是看到试译文後发现与我所学有一定的差异。
评估接案要花的心力和时间,也考虑到可能会有错译误译的情况,我推掉了这个案子。
有朋友建议我多少试译一下,如果案主录用就大胆的翻。
但我满担心实际接案之後遇到更多问题,所以连试译都没有回覆就拒绝了。
这是还没有确定接案的情况,有些好奇如果接了案才发现无法清楚掌握文章内容,
各位会怎麽应对呢?
就我来说,如果没有九成左右的把握我是不太敢接案的。
很怕因为对某些文意掌握度不够造成翻译似是而非。
但说真的,翻译遇到的题材千奇百怪,即使是财经书籍里面也可能出现烹饪名词。
大家会等接到了再来烦恼不懂的部份?还是乾脆放弃这个机会呢?
谢谢!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 203.160.251.6
1F:→ tengharold:从PM的角度我希望你不然就接,不然就_尽快_推掉 12/13 16:15
2F:→ tengharold:做为一位译者只要文件里大致是我熟悉的领域我还是会接 12/13 16:16
3F:→ tengharold:比如一份公司报告讲到烹饪,我会觉得这给我个学烹饪名 12/13 16:18
4F:→ tengharold:词及用语的机会,我会尽量问人/查书把它搞定 12/13 16:19
5F:→ tengharold:但如果是一本烹饪书讲到财报,那我就不敢接了 XD 12/13 16:21
6F:推 cloud7515:不懂就去问案主 不然就推掉 12/13 18:55
7F:推 Herblay:如果认识其他适合的译者的话 也可转介给别人 12/13 23:30