作者s8402019 (半糖少冰)
看板Translation
标题[英中] 号志翻译
时间Sat Dec 18 14:21:59 2010
有图有真相
http://www.facebook.com/photo.php?fbid=168478896507253&set=o.148118138539773
麻烦英文强的
帮我监定一下
感恩
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 125.227.187.34
1F:推 amorch:选前之夜子弹优先 incoming bullets have the right of way 12/18 16:00
2F:推 spacedunce5:嗯(点头),你(瞪)对! 12/18 16:48
3F:推 lifegetter:everything else has what's left of way 12/18 17:36
5F:推 lifegetter:这…泰过份了吧? 12/18 18:42
6F:推 spacedunce5:比屏东还夸张 12/18 20:18
7F:推 weeee333:有这麽错误吗?我是觉得还好啊...?绝对没有到「丢脸」的 12/19 21:21
8F:→ weeee333:程度啦... 12/19 21:21
9F:推 amorch:就像「严禁停车」不一定非用strictly no parking来译, 12/19 22:12
10F:→ amorch:don't even think of parking here也很好啊 12/19 22:13
11F:推 lifegetter:you park...i bark 12/19 22:53
12F:推 tengharold:严格来说没错呀~大小写混用,字体难看那是另一回事了 12/21 02:47
13F:推 lifegetter:right of way 是没错,推文是讲到别的地方去了 XD 12/21 13:45