作者DarkMaple (山抹微云)
看板Translation
标题[英中] 课本翻译
时间Fri Dec 24 00:41:39 2010
原文:
A DNA strand made up entirely of,say,deoxyguanosine is an example of
a homopolymer,and is referred to as polydeoxyguanosine or poly(dG).
我很努力的想翻,可是我看到entirely of时就很纳闷後面怎麽变成say了,
我只会翻後面:deoxyguanosine是homopolymer的一个例子,也称为
polydeoxyguanosine或者是poly(dG)。
不专业翻译...见笑了 ( ̄ー ̄;)
p.s.刚刚没看板规就转过来了,真是抱歉...
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.33.49.7
1F:推 hereafter:这边的say不是动词,有点像"呃 就是"的感觉,不知道该 12/24 00:56
2F:→ hereafter:怎麽翻orz 12/24 00:56
3F:→ hereafter:通常後面接的会是前面那段的例子,或更详细的说明 12/24 00:58
4F:→ DarkMaple:所以say是口语化吗@@? 12/24 01:15
5F:→ fw190a:SAY就是"例如说"呀 12/24 02:30
6F:推 jsb:say = "let's say" 就是"比如说"、"例如"、"假设说"的意思。 12/24 11:05