作者k66k66 (k66)
看板Translation
标题[中英] 翻译练习
时间Sun Dec 26 01:55:52 2010
健康并非是你能买到的东西,也不是在谘询医生之後就能够取回的,保持身体健康
是你自己的责任。如果因为你持续的坏习惯、忽略疾病的症状,因此虐待自己的身体,
那麽即使再好的药,也发挥不了作用。
Health is not something you can buy, nor can it be retrieved after you
consult a doctor. Keeping your body healthy is your own responsibility.
If you keep abusing your body by keeping bad habits and ignoring symptoms
of sickness, even the best medicine can lose its effectiveness.
----
自觉翻的不是很完美,
不知道板上先进可否指点一二?
感谢感谢 m(_ _)m
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 125.230.68.64
1F:推 fw190a:把"你"跟"因此"去掉,似乎会比较通顺 12/26 03:22
2F:→ fw190a:持续的坏习惯 或许可写成 不戒除坏习惯? 12/26 03:23
3F:推 TheRock:原 PO 好像是在练习中译英? 12/26 07:52
4F:推 weeee333:嗯哼,应该是中进英吧 XD 一些想法: 12/26 12:14
5F:→ weeee333:retrieved 很奇怪,我会建议改成例如 recovered 之类的 12/26 12:15
6F:→ weeee333:abuse 前面不知道为何有 "keep". 原文里「虐待」前面没东 12/26 12:15
7F:→ weeee333:西啊... 不太确定 "keep habit" 是否为常用说法,google 12/26 12:18
8F:→ weeee333:出来 hits 偏少(低於 3000)。可能可以考虑改成 12/26 12:18
9F:→ weeee333:maintain habits? "symptoms" 本身就有「病徵」的意思了 12/26 12:19
10F:→ weeee333:所以 "symptoms of sickness" 稍微 redundant 了一点。 12/26 12:19
11F:→ weeee333:Not to mention "sickness" 感觉不太对,"illness" 搞不 12/26 12:20
12F:→ weeee333:好还恰当一些。最後一句会让我有种「药本身无效了」的感 12/26 12:20
13F:→ weeee333:觉,而非「药在你身上会无效」的感觉。但我只是在挑毛病 12/26 12:20
14F:→ weeee333:啦,整体来讲算是蛮 OK 的翻译。 12/26 12:21
15F:推 fw190a:对厚我搞反了...觉得中文本身在我眼中比英文怪orz 12/26 17:28
16F:→ fw190a:那段是不是原本就是英翻中的结果呀?@@ 12/26 17:28
17F:→ k66k66:感谢以上大大指点~ 12/27 01:58