作者shuen1217 (Hamartia)
看板Translation
标题[英中] 翻译练习
时间Sun Dec 26 10:23:11 2010
It's true that firms scaled back the corporate excesses for which they were
vilified as a brutal recession gripped America and much of the world.
企业的确因公司规模过大而缩编,却因此遭谤为经济衰退的罪魁祸首,拖垮美国与世界上
大部分地区。
请大家帮忙看是不是有误译。
原英文句的文法正确吗@@?
谢谢!
--
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 118.165.17.139
※ 编辑: shuen1217 来自: 118.165.17.139 (12/26 10:23)
1F:推 Marcato:我觉得原文好像少了一个逗点。但你的译文较合理,也很通顺 12/26 11:23
2F:→ weeee333:楼上说得没错,原文加一个逗点会比较明确也比较好读一些 12/26 12:23
3F:→ weeee333:但原po似乎误会这一句的意思了。 12/26 12:24
4F:→ weeee333:Assuming 逗点的位置是在 "vilified" 与 "as" 之间,我们 12/26 12:25
5F:→ weeee333:可以解读 "as" 为 "meanwhile" 的意思。这麽一来前後半句 12/26 12:25
6F:→ weeee333:为分别但同时发生的两个事情。接下来再看前句的意思: 12/26 12:26
7F:→ weeee333:这里指的 corporate excesses,你要从新闻跟各种其他的 12/26 12:27
8F:→ weeee333:source 来判断。大家骂最凶的是什麽?肥猫嘛。这里指的 12/26 12:27
9F:→ weeee333:corporate excesses 应该就是指像不合理的年终奖金、福利 12/26 12:27
10F:→ weeee333:等等... 加上 vilified,这句的意思就是全民因为这些 12/26 12:28
11F:→ weeee333:"corporate excesses" 而仇恨这些企业,就像媒体一报国营 12/26 12:28
12F:→ weeee333:企业亏损下发年终奖金,民众就要不爽一样。 12/26 12:29
13F:→ weeee333:最後就是後半句:你没有翻出 brutal,也把 gripped 误解 12/26 12:30
14F:→ weeee333:brutal 的部份我就不多说了,很好修。Gripped 在这里有点 12/26 12:31
15F:推 weeee333:像「笼罩」之类的意思。白话来讲就是「当美国与世界上其 12/26 12:33
16F:→ weeee333:他地方有经济萧条之时」,选择用 gripped 只是文藻而已xD 12/26 12:34
17F:推 weeee333:其实你看到 "It's true" 为句子开头就知道这句本身的价值 12/26 12:36
18F:→ weeee333:在前後文。前不久曾讨论过好文章的前後衔接问题,像这句 12/26 12:38
19F:→ weeee333:你就要搭後面一句一起读。後面大概是以 "however" 之类的 12/26 12:38
20F:→ weeee333:「but 类词」开头,若这句翻错的话整体读下来会很怪... 12/26 12:39
21F:→ Marcato:楼上说得是。我的理解有误。 12/26 14:11
22F:→ usread:简单的说,就是这里的as是连接词不是介系词 12/26 16:13
23F:→ shuen1217:喔xd 懂 难怪我觉得怪怪的~ 12/27 00:24
24F:→ shuen1217:感谢大家指正:) 12/27 00:30
25F:推 annwenjc:谢谢原PO和大家~ 12/27 09:09