作者Zelda2010 (Zelda)
看板Translation
标题Re: [英中] 这句话,我的解读不知是否正确(心理语 …
时间Mon Dec 27 15:36:40 2010
※ 引述《keepdown (keepdown)》之铭言:
: 读paper的时候遇到了这句话
: The evidence interpreted as reflecting a general slowing in children
: with LI (language impairment) comes from regression procedures that show
: the RTs (reaction time) of children with LI increasing linearly as a function
: of the RTs of typically developing children across the same domains,
: task, and conditions。
: 目前我的理解如下:
: 被认为是反应语言障碍儿童普遍反应慢的这些证据,是来自回归步骤
: (可能应该说成是回归分析比较好?不知在「步骤」甚麽)
: 这种回归步骤显示语障儿童的反应时间会随着正常发展儿童的反应时间,
: 在同样的区域,作业,和条件下线性增加。
: 我的问题:
: 1. as a function不知道是甚麽意思,无法加进语句中
: 2. 写成中文好像也看不懂是甚麽意思。是哪里翻译或者是理解有误?
: 还请高手协助 感谢。
我的理解是:
有语言迟缓小孩在整体发展上也会较为缓慢,
该证据是来自於将有学习障碍的儿童的反应时间,
根据同领域的典型发展小孩的反应时间来作回归分析而得到的结果。
不知道这样翻译可以吗?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 163.14.159.121
1F:推 weeee333:you seem to get the general idea, but this is not an 12/27 16:28
2F:→ weeee333:adequate translation by itself. 12/27 16:28