作者james092600 (Eason不是歌神!!!)
看板Translation
标题[英中] 课文的翻译!
时间Mon Dec 27 17:23:46 2010
拜托,请帮忙一下
是我们大二课文,其中有一句
Facts like these have led some observers to suggest that people are growing
up later and later.
我的翻译是
像这样的事实已经使许多观察者建议人们成长愈来愈慢。
不晓得这样翻译对不对,只是觉得如果依照课文内容
觉得观察者建议人们成长愈来愈慢感觉很怪!!
所以请大家给点意见,谢谢!!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.117.2.108
2F:→ weeee333:选对定义,这句子就清楚多了! =) 12/27 17:32
3F:→ james092600:使想到;使认为 谢谢w大!! 感激~ 12/27 17:36
4F:推 weeee333:Actually 我以为是 4 XDD 你要想成 3 也行,但使想到的 12/27 17:43
5F:→ weeee333:对象是「大众」的话,也没有错。总之就是这些 observer 12/27 17:44
6F:→ weeee333:所提出的看法。 囧...... 12/27 17:44
7F:→ weeee333:再仔细想,以 3 来解 "suggest",对象为社会大众比 4 来 12/27 17:45
8F:→ weeee333:解还要好 XDD 真是危险啊... 要帮人却差点丢脸了 XDDD 12/27 17:45
9F:→ james092600:怎会...如果没有给我大方向的帮助,我是一开始就错了呢 12/27 18:07
10F:→ james092600:!!谢谢你罗!! 12/27 18:07
11F:推 lifegetter:growing up 长大成人?似乎不只是指成长(妈宝? XD 12/27 22:22
12F:推 TheRock:推楼上。grow up,不只是 grow... XD 12/27 22:28
13F:推 weeee333:ahh good point. missed that part completely XD 12/27 22:42
14F:→ james092600:so??所以如何可以让语意更完整呢?谢谢!! 12/28 00:02
15F:→ usread:1234都不妥,应该是下半页"英文字典"项下的2 12/28 00:48
16F:→ usread:越来越晚长大 12/28 00:57
17F:推 luciferii:就是这种事,让看到的都觉得人越来越长不大。 12/28 01:07
18F:推 weeee333:英文字典的 2 其实就是英汉字典的 3。我是这样觉得的啦。 12/28 03:30
19F:→ weeee333:LG 与 TR 的意思是 grow 不一定是指肉体。所以 LG 才提供 12/28 03:31
20F:→ weeee333:「长大成人」的解读为参考... 我这样解读没错吧? XD 12/28 03:32
21F:推 lifegetter:btw, so?? 和 OKOK 一样有不耐烦的感觉喔~ XD 12/29 00:26
22F:推 weeee333:so 後面加 "..." 跟 "??" 差别真的很大 XDD 12/29 00:47
23F:→ james092600:哈哈!!下次会注意的!!XD!! 12/29 17:17