Translation 板


LINE

以前我从来不觉得「被」字有哪里奇怪,大概直到大四以後才开始在意它。 大三修过一门翻译相关课程,那位任课老师一直强调中文里不可用「被」字,当时我还怀 疑真的有必要把「被」字嫌弃成这样吗?当时的我觉得这个字本来就很常用,没什麽好大 惊小怪,就连接打工性质的翻译稿件时也不会特别在意「被」字。 我想应该是我当时年纪小(?)经验也不足,直到後来翻译课越上越多,平时的阅读量也 逐渐累积起来,这时我才开始怀疑书籍里面的每一个「被」字,甚至一看到它就会觉得不 太舒服……老实说,以前别说是「被」字了,我阅读时根本不会怀疑:「这中文用法正确 吗?」「这译文流畅吗?」直到有机会接触到翻译这一块,例如学校作业或兼职翻译私人 文件,我才开始怀疑日常生活中我看到或听到的文字。 我本身以日翻中居多,英翻中少量。感觉英日语中的被动语态应该都不少见,而且我也想 知道英文专业译者都是如何处理被动语态的,说不定有些时候也可以延用到日文翻译上, 就不局限在[日中]分类了。由於我本身也对被动语态有点困扰,想要先提出自己翻译时会 用到的变通方法,再向各位高手讨教。 1. 「被」改为「遭」或「受」,有时可改「遇」 EX. 他被霸凌了 → 他遭到霸凌  他被利用了 → 他受人利用  被害 → 遇害 (这个改法几乎只能用在负面的事情上,若非负面的大多不能用这个方法。 此外,「被害人」一词我觉得尚可接受…) 2. 直接将「被」字删除不需译出 EX. 人生是不能被简化的。 → 人生是不能简化的。 (从《摩登时代》看到的句子,总觉得很在意那个「被」字Orz) 3. 用其他说法取代「被」字 EX. 被他逃走了 → 让他给逃了  被奸人所害 → 为奸人所害 (印象中在包青天那优美的台词里看过不错的说法,现在有点忘了Orz) 4. 将原本的被动语态加上主词改为主动语态,去掉「被」字。 EX. 我被爸爸打了 → 爸爸打我 我的钱包被偷了 → 有人偷了我的钱包 只要是碰到被动语态,或是文中会出现「被」字的时候,我会尽量把那个字改掉,但有时 还是会有硬改之後反而怪怪的例子,或是一些我觉得不要改比较好的例子: EX. 被爱(这个字目前我还不想硬改为「有人爱我」之类的…) 被动(这词大概…不用改吧…) 老子可不是被吓大的!(目前还没想到可以怎麽改) 曾看过一个很怪的例子,原句是:「耳朵被舔真的很舒服。」但这句好像怎麽改都还是 怪怪的囧,若依以上四点改为「耳朵遭/受舔…」「舔耳朵很舒服」(动作换人做?) 「让人舔耳朵很舒服」「有人舔我耳朵很舒服」,感觉每一句都不是那麽理想。 上述第四种加主词改主动的方法,有时会让句子变得比较冗长。尤其是当稿子里中有非常 多句子都用了被动语态时,真的会一直看到同样的主词不停出现,也蛮烦人的。 若遇到怎麽改都改不顺的例子,我就会放弃,直接把「被」字留下……整份稿子里不要出 现太多次就还可以接受Orz 说了这麽多,还是想向各位高手讨教,大家都是怎麽处理这类句子的呢? -- 「我刚才不是说我是职业小偷吗?但是说到人生,不管谁都是业余新手啊。任何人都是第  一次参加,人生这种事没有什麽专业老手,就算偶尔有人自以为自己是,其实大家都是  业余者、新手。第一次参加比赛的新人,不要因为失败而灰心丧志。」                           ──伊坂幸太郎《Lush Life》 --



※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 125.228.170.54
1F:推 TheRock:我认为不需要如此执着。有些时候「被」拿掉反而韵味尽失。 12/28 12:36
2F:→ TheRock:如果文句变长有时反而会影响到文气。「别出声,会被发现」 12/28 12:41
这真是个好例子!(笔记) 我的感觉是,第一种例子拿掉被改成遭受,都还可以保留一些被动的感觉 若是改了会失去韵味,像是Rock大举的例子,我就不会再罗唆了XD
3F:推 weeee333:有这种事喔!你的那些例子感觉还蛮有说服力的... XD 12/28 12:42
以前看过一些日本文学的中译本,从头到尾「被」来「被」去, 推理小说中有时一直重复「被杀」两字,我想说这不是可以改为遇害吗Orz
4F:推 TheRock:严格说起来,中文中要避免的是「被动语态」而不光是「被」 12/28 12:45
5F:→ TheRock:这个字,因为中文习惯中被动语态比较少出现。而「被」会被 12/28 12:46
6F:→ TheRock:拿出来鞭,是因为很多译者一看到被动语态「被」字出现了。 12/28 12:47
7F:→ TheRock:如果当初重复使用的字不是「被」而是「遭」,老师在上课的 12/28 12:48
8F:→ TheRock:时後会强调中文里不可用「遭」。最後,要避开「被」主要是 12/28 12:49
9F:→ TheRock:指跟动词连用的时候,名词不必回避。「被告」、「被害人」 12/28 12:50
10F:→ TheRock:都是法学用语,当初立法的那些人国学素养不会比我们差。 12/28 12:51
11F:→ TheRock:「被」字出现了->「被」字就出现了;时後 -> 时候 12/28 12:53
真的受教了,「被告」这例子我没想到,现在偷偷笔记还来得及XD 谢谢。 ※ 编辑: Lynyu 来自: 125.228.170.54 (12/28 13:06)
12F:推 luciferii:「被」的主词不特定时,就很难改了。 12/28 13:38
有些时候可以从动词判断主词,例如「他被射杀了」,射杀的主词应该是人, 或许可修改为「他遭人射杀了」或「有人射杀了他」。 有些时候不太好判断,例如「脸颊被舔」,也有可能是宠物猫狗舔的?XD
13F:→ usread:有、被、来、说、其实、所谓、的动作... 12/28 13:53
记者们常说的「作一个XX的动作」,让我想起我高中某位教官也常讲... 我唯一一次用到这样的叙述是在舞台剧排练时,提醒某演员要「记得做出开门的动作」 结果一说出口才发觉自己怎麽也和记者一样XD (小声)我自己好像很常用 来、其实和所谓,可以请教这些用法的问题出在哪边吗?
14F:→ usread:当然以上已超出「译患」的范围了。一般认为学英文最好的材 12/28 14:06
15F:→ usread:料就是报刊和电视新闻.可是学中文若以媒体为教材就糟糕了 12/28 14:08
是啊,有时候在媒体上看到错误的用法,会提醒自己不要用错。
16F:→ usread:被字神级经典范例:眼波才动被人猜.那堪更被明月,隔墙送过秋 12/28 14:14
17F:→ usread:千影.无奈被些名利缚,无奈被他情担搁.寻郎去处,又还被莺呼 12/28 14:15
18F:→ usread:起.又恐被西风惊绿.舞榭歌台,风流总被雨打风吹去.春初早被 12/28 14:16
19F:→ usread:相思染.烟蓑散响惊诗思,还被乱鸥飞去.被驱不异犬与鸡.早被 12/28 14:19
20F:→ usread:婵娟误.妆成每被秋娘妒...若依千古诗家前例,被字不是不可用 12/28 14:20
21F:→ usread:除艺术家破格以及TR举例,通常"被"与"动词"间会有"动作者" 12/28 14:21
这…好经典XDrz 如果遇到被与动词之间有动作者的句子,会比较好翻 否则就像luciferii大说的一样,主词不明的话比较麻烦。 ※ 编辑: Lynyu 来自: 125.228.170.54 (12/28 14:56)
22F:→ usread:随手"造"例:去日本"来"参加比赛,台风在东岸"来"登陆 12/28 14:59
23F:→ usread:"其实"无罪,没头没有当成习惯发语就太怪了,主播常常"其实 12/28 15:00
24F:→ usread:呢"常作一条新闻的发语词.但其实应该有"对照组"才"其实" 12/28 15:01
25F:→ usread:不论是隐性或显性的对照."所谓"也有隐含"其实不是"的意思 12/28 15:01
26F:→ usread:更正:没头没脑当成习惯发语词...主播常用"其实呢"当作... 12/28 15:03
还好我没把这些字这样用XD 谢谢U大 ※ 编辑: Lynyu 来自: 125.228.170.54 (12/28 18:37)
27F:推 weeee333:我有犯「其实」病,但是是英文 XD 大部份时候有对照组啦 12/28 18:39
28F:→ weeee333:但我相信一定有蛮多时候只是习惯性加到句子开头而已。 12/28 18:39
我有时候讲话也习惯用「其实」当发语词(掩面)
29F:→ weeee333:「的动作」为何有错?想不通 囧 12/28 18:40
30F:推 TheRock:weeee333 正在吃饭 <=> weee333 正在做吃饭的动作。就酱。 12/28 19:10
31F:推 weeee333:原来如此 XD 感谢楼上解说的动作 12/28 19:37
32F:推 amorch:王力先生《汉语史稿》有「被动式的发展」一节,值得大家做 12/28 20:00
33F:→ amorch:阅读的动作。 12/28 20:01
34F:→ bowbowD:嗯,确实值得被大家进行一个阅读的动作! 12/28 20:10
35F:→ bowbowD:(其实我根本没看过) 12/28 20:10
36F:→ amorch:《汉语史稿》在台湾出版有一段荒谬的历史。现在忙着舔共的 12/28 20:17
37F:→ amorch:一些人,不久前其实是忙着反共的。所以当初匪区学人的着作 12/28 20:20
38F:→ amorch:无法见光。台湾的《汉语史稿》不但换掉作者名字,甚至刻意 12/28 20:24
39F:→ amorch:加入一些可笑的字句,像举例时会突然出现「共产党被我们打 12/28 20:26
40F:→ amorch:败了」XD 12/28 20:27
41F:推 luciferii:原文有,但是是「侵略军被我们打败了。」 12/28 21:02
42F:→ usread:所有这些本身都没错,问题出在滥用与赘用.比方:接下来我们在 12/28 21:14
43F:→ usread:新店"来"看到"说",有一个人正在做一个"被挨打"的动作 12/28 21:16
44F:→ amorch:原来是侵略军 XD 12/28 21:41
45F:推 luciferii:口语上有这种滥用与赘用是常态,只是不适合在书面上用 12/28 21:51
46F:→ usread:一般人无妨,以口语传播为专业者则不该 12/28 21:59
大家都做了好几次推文的动作XD 我发觉日常生活中讲话时很容易用到「被」字,而且很自然就会说出口 不仅是自己,观察身边的人和电视上的发言都是如此@@a ※ 编辑: Lynyu 来自: 125.228.172.41 (12/29 10:12)
47F:推 ainosei:反共的现在很多也一窝疯登陆 12/29 11:46
48F:推 lifegetter:奇石是花东的特产 12/29 16:55
49F:→ usread:刚刚听到的"被"例: 需求不能"被"满足, 公权力不能"被"执行 12/29 22:08
50F:→ usread:这应该是近十年来才出现的现象,很可能是受到翻译书翻译腔的 12/29 22:41
51F:→ usread:影响,所以糟糕转了一圈又回到译者身上,某种程度地难辞其咎? 12/29 22:43
其实只要说「不能满足需求」或「需求不能满足」、 「不能执行公权力」或「公权力不能执行」就好,中文不需要加那个「被」字也能懂…
52F:推 lifegetter:或许问题在於…某些问题译者比优质译者的影响力大 12/29 23:38
53F:→ usread:将中文特有的隐性被动显性化,显然是欧化中文所致,一般译者 12/30 00:17
54F:→ usread:而言,这些年来不断搬移欧美论述进口的新派学者也有"贡献": 12/30 00:19
55F:→ usread:^而言^ 他们引介新名词新论述时,顺便带入了很多"被"动表述 12/30 00:20
56F:→ usread:再经媒体传布,蔚为流行再成习惯,如被观看,被告知,被理解, 12/30 00:26
57F:→ usread:被注视,被解构,被书写,被聆听...被繁不及备载... 12/30 00:27
58F:→ usread:更正:而言-->而外 12/30 00:29
59F:→ usread:被繁不及被载 :-) 12/30 00:30
我也觉得是这些人事物的影响力, 让某些原本可以不用「被」字的中文加了「被」之後成为疑似正确的用法… 推一个「被繁不及被载」XD ※ 编辑: Lynyu 来自: 125.228.244.46 (12/30 12:17)
60F:→ wwuptt:中文不是没有被动,唐人文献中多得是,本来就有不必否定。 12/31 00:06
61F:→ wwuptt:只是中文的被动几乎衔接负面的意思,受外语影响才广为应用 12/31 00:07
62F:→ wwuptt:所以翻译的时候先留意语气再作修正,不必全盘皆改~~~~ 12/31 00:09
63F:→ wwuptt:"被"这个字也是唐朝诗文中就看得到(更早以前我就不知道了) 12/31 00:14
64F:推 usread:谁说中文没被动? 12/31 00:19
65F:推 lifegetter:我就超被动低 12/31 00:26
66F:推 luciferii:需求不能被满足 和 需求不能满足 好像不太一样 12/31 00:28
67F:→ luciferii:公权力不能被执行 和 公权力不能执行 也有主被动差异 12/31 00:28
68F:→ luciferii:问题都不在被字,而是被动语态的使用 12/31 00:28
69F:→ luciferii:有时候赘字(被动语态再加被)可以视为一种对被对的再强调 12/31 00:30
70F:推 luciferii:基本上被动语态里用到被字,是符合传统中文习惯的 12/31 00:32
71F:推 luciferii: ^对被动 12/31 00:36
72F:推 luciferii:这时候又要提余老了,因为个人喜好把被动语态的存在推 12/31 00:38
73F:→ luciferii:给英译中,忽略原本中文的弹性灌输主动语态比被被动语态 12/31 00:39
74F:→ luciferii:优美的概念大概始自於他。 12/31 00:39
75F:→ luciferii:本来外语也有被动语态和主动语态之争,文章语气本就有不 12/31 00:41
76F:→ luciferii:同。为什麽被动语态要强译为主动语态?这似乎除了译者个 12/31 00:41
77F:→ luciferii:人喜好外没有其他更好的理由。这又回到另一个老问题,该 12/31 00:42
78F:→ luciferii:不该GIGO? 还是译者应该输出具有自己风格的文字? 12/31 00:42
79F:推 luciferii:最後可以提个时代不一样的例子,思果的时代,「嫌疑犯释 12/31 01:15
80F:→ luciferii:放了」是好译,「嫌疑犯被释放了。」是劣译,但是前者在 12/31 01:15
81F:→ luciferii:今日是错译,除非再在前面加上「将、把」等字。 12/31 01:16
惭愧,把被动改主动这的确是我个人的翻译喜好Orz (好像也没人这麽教我) 我觉得,有时候同一件事或状况若分别由日文母语者/英文母语者/中文母语者来描述 日英文母语者因语言逻辑惯用被动语态,但换成中文母语者可能惯用主动语态来表达 我在翻译时常会想像,如果换成一个中文母语者来叙述这件事,用哪种说法最自然? 这是我个人拙劣的想法,我翻译经验不多Orz 在和各位板友讨论之後,我想我应该修正自己的翻译策略了Orz 非常感谢<(_ _)> ※ 编辑: Lynyu 来自: 125.226.128.21 (12/31 11:30)
82F:推 luciferii:前面wwuptt有提,传统中被动语态用在负面是正常的,刻意 12/31 12:06
83F:→ luciferii:回避不是绝对正确。译文学要保留作者的格,译新闻要力求 12/31 12:08
84F:→ luciferii:传达原意而非原形,有时改译比较好,但有时却不是。 12/31 12:09
85F:→ luciferii:加之中文已经被「污染」了,如果已经是非负面的被动语态 12/31 12:09
86F:→ luciferii:但已被广为接受(*),使用起来也没有错不错的问题 12/31 12:10
真的要视情况来翻译啊,时代流转和语言转变也会影响...
87F:→ usread:被被是否会得不被?「被」广「为」接受,「被挨」打.中文有一 01/01 01:23
88F:→ usread:隐性被动,如饭煮好了,以及显性被动,如挨打,广"为"接受.再来 01/01 01:26
89F:→ usread:就是各式被动词:为,遭..被,.等等.不乏被动语态.然後才是英 01/01 01:28
90F:→ usread:日文喜用被动,中文却习用主动表示的叙述.如It is said that 01/01 01:30
91F:→ usread:It's well known that...It was widely thought that... 01/01 01:31
92F:→ usread:遇到中文习以主动表示的句子,但基於原文行文逻辑或艺术营造 01/01 01:36
93F:→ usread:必须复现被动时,就不妨被动.否则就一般状况而言,原贴的策略 01/01 01:40
94F:→ usread:蛮好的.这里其实牵涉两个问题,1)主动vs.被动语态,2)被动语 01/01 01:41
95F:→ usread:态时采用哪个被动"助/介(?)"词.其中要特别注意的是避免二次 01/01 01:44
96F:→ usread:方的被动,如嫌犯今日被获释.至於嫌犯释放了错不错,可能见仁 01/01 01:47
97F:→ usread:见智.起码我个人会说嫌犯已经释放了,嫌犯释放了没 01/01 01:48
新的一年能学到这些真是太好了<(_ _)> ※ 编辑: Lynyu 来自: 125.226.135.100 (01/01 12:40)







like.gif 您可能会有兴趣的文章
icon.png[问题/行为] 猫晚上进房间会不会有憋尿问题
icon.pngRe: [闲聊] 选了错误的女孩成为魔法少女 XDDDDDDDDDD
icon.png[正妹] 瑞典 一张
icon.png[心得] EMS高领长版毛衣.墨小楼MC1002
icon.png[分享] 丹龙隔热纸GE55+33+22
icon.png[问题] 清洗洗衣机
icon.png[寻物] 窗台下的空间
icon.png[闲聊] 双极の女神1 木魔爵
icon.png[售车] 新竹 1997 march 1297cc 白色 四门
icon.png[讨论] 能从照片感受到摄影者心情吗
icon.png[狂贺] 贺贺贺贺 贺!岛村卯月!总选举NO.1
icon.png[难过] 羡慕白皮肤的女生
icon.png阅读文章
icon.png[黑特]
icon.png[问题] SBK S1安装於安全帽位置
icon.png[分享] 旧woo100绝版开箱!!
icon.pngRe: [无言] 关於小包卫生纸
icon.png[开箱] E5-2683V3 RX480Strix 快睿C1 简单测试
icon.png[心得] 苍の海贼龙 地狱 执行者16PT
icon.png[售车] 1999年Virage iO 1.8EXi
icon.png[心得] 挑战33 LV10 狮子座pt solo
icon.png[闲聊] 手把手教你不被桶之新手主购教学
icon.png[分享] Civic Type R 量产版官方照无预警流出
icon.png[售车] Golf 4 2.0 银色 自排
icon.png[出售] Graco提篮汽座(有底座)2000元诚可议
icon.png[问题] 请问补牙材质掉了还能再补吗?(台中半年内
icon.png[问题] 44th 单曲 生写竟然都给重复的啊啊!
icon.png[心得] 华南红卡/icash 核卡
icon.png[问题] 拔牙矫正这样正常吗
icon.png[赠送] 老莫高业 初业 102年版
icon.png[情报] 三大行动支付 本季掀战火
icon.png[宝宝] 博客来Amos水蜡笔5/1特价五折
icon.pngRe: [心得] 新鲜人一些面试分享
icon.png[心得] 苍の海贼龙 地狱 麒麟25PT
icon.pngRe: [闲聊] (君の名は。雷慎入) 君名二创漫画翻译
icon.pngRe: [闲聊] OGN中场影片:失踪人口局 (英文字幕)
icon.png[问题] 台湾大哥大4G讯号差
icon.png[出售] [全国]全新千寻侘草LED灯, 水草

请输入看板名称,例如:Tech_Job站内搜寻

TOP