作者baldy (Squirrel Order No.2)
看板Translation
标题Re: [中英] 翻译练习
时间Wed Dec 29 23:06:14 2010
※ 引述《kerorolover (天阿!!我不能再看食记了)》之铭言:
: ※ 引述《k66k66 (k66)》之铭言:
: 举个例 只是 我看到这篇中翻英 就觉得他程度不够好
送你几句我以前在日文板看到的名言。
------------------------------------------------------------------------------
他人の芸を见て、あいつは下手だなと思ったら、そいつは自分と同じくらい。
同じくらいだなと思ったら、かなり上。
うまいなあと感じたら、とてつもなく先へ行っている。
随便翻译:
看到别人的技艺觉得差劲,表示对方的实力跟自己差不多;
如果觉得跟自己差不多,则对方已经高出自己甚多;
若是觉得高竿,则对方已经遥遥领先到难以望其项背的地步了。
------------------------------------------------------------------------------
这话怎麽说呢?
拿翻译来举例,如果你看一本翻译小说,发现你每看一页,都可以找出
一两句你有办法翻得更好的部分,这种时候你是不是很容易觉得这个译者
似乎不如自己呢?
可惜事实未必是这样。
假设你的实力跟对方差不多,也就是你们两人翻一本书下来大概都有同
样比例的部分会翻得不尽理想。这种情形下他跟你的罩门当然很难完全重
叠,所以你看到对方翻不好的部分时,多半想得出比较好的翻法,但是你
在翻这本书时将会翻不好的部分却不会显现出来,因为你没有拿出你的成
品来一字一句检验。
再换成第二句的状况,如果你看完一本翻译小说,觉得每个句子你大致
上也会那样翻,找不到什麽需要修改的地方。这种时候你很容易觉得对方
的实力跟你差不多,实际情形却是对方已经没有你打得到的罩门,实力自
然比你高出了不少。
至於第三句的情形,那也不用多解释,显然对方跟你已经不在同一个层
次了。
所以啦,如果你不想当井底的ケロロ,下次看到你可以翻得更好的句子
,最好别急着评断对方的实力,直接拿你的翻法出来切磋才会有收获。
--
其实我本来只想说:
同是k隆生,相煎何太急(逃)
--
ゲームにおける设定はプレイヤーを喜ばせる物ではありません。
当然自慢する物でも、2次着作に使うものでもありません。
设定とはゲームを设计するにあたって无理のない整合性をとり、
プレイヤーに战う气にさせるためのものだとご理解ください。
アルファ.システムの设定に关する公式の主张より
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.57.75.11
1F:推 haniwa:推井底的ケロロ(喔) 12/29 23:42
2F:推 lifegetter:底的亇口口(喔) 12/29 23:53
3F:推 phooey357: 底的ケロロ(喔) 12/30 00:38
4F:推 waggy:推井底的ケロロ(kero) 12/30 04:53
5F:推 Lynyu:推井底的ケロロ(KERO) 这几句话我也觉得很受用<(_ _)> 12/30 09:53
6F:推 kerorolover:真是太囧了 ..... 12/30 19:59
※ 编辑: baldy 来自: 61.57.75.11 (01/01 14:10)