作者lifegetter (白浪)
看板Translation
标题Re: [英中] 形容音乐的一段描述
时间Sun Jan 23 18:33:47 2011
※ 引述《Mosquitoe ()》之铭言:
: [原文]
: I looked at My Lord XXX of the New Creation, and played the air and its
: ornaments to him, seeing the line of the tune in his loose, easy posture,
: and drawing all about his curved slouch in devilish profusion my extensions
: and diagrams, my lines and cross-hatching, my circles about his head and feet,
: until my eyes must have bulged with the sight of all the linearities and
: confusions in which I had engaged his sagging, rakish frame.
注视着新创伯爵XXX,我为他拉奏一曲咏叹调,不漏掉任何装饰音;看着韵律的线条依着
他轻松安逸的外型显现,在他懒散佝偻的身躯上错乱繁盛地画上我的延长线与图样、我的
线条与交织,让我绘出的圈圈缠绕着他的头足,直到所有这些我囓合在他萎靡、漫不经心
躯干上的直线与混乱让我惊讶到眼珠子要掉下来。
* 猜 the Lord of
New Creation 是封号,不是新封
* Extension 有个意思是加在五线谱上下的临时短线,但是这跟 diagram 的关系好像没
那麽直接(也假设作者不是特指某种 musical diagram),所以我解为从前述韵律的线
条延伸出来的延长线
* Linearity 和 confusion 是对比,所以意译为直线与混乱(非直线)
* 说不定这伯爵有分裂个性,但我这里找尽量合乎情理的形容词(如萎靡与漫不经心)来
描述他 (rakish = careless)。
: [原译]
: 我看着我的主人,新封的XXX伯爵,对着他拉主调和装饰音。在他轻松、安逸的姿势里
: 看到这曲调的主轴,於是用我大量扩张的延伸与图示──我的线条和交叉排线描画他弯
: 曲懒散的样子,用我的圆圈描画他的头和脚,直到我的双眼必定因装满了这所有的线性
: 和混乱而鼓胀,只因里头接合了他萎靡、游手好闲的身躯的关系。
: [我的修改]
: 我看着新封的XXX伯爵大人,对着他拉主调和装饰音,看到韵律的线条附着在他轻松、安
: 逸的姿态上,在他弯曲懒散的躯体边恣肆描画我的延伸线和轮廓线、我的直线和交叉线,
: 在他的头和脚边画圆,直到我的眼球鼓胀,因为眼中所见尽是线条与混乱,我用它们来牵
: 制他那萎靡而游手好闲的身躯。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 210.240.238.97
※ 编辑: lifegetter 来自: 210.240.238.97 (01/23 19:18)