作者pentimento (pentimento)
看板Translation
标题Re: [英中] 请问这段要怎样修改才顺畅才没有错
时间Fri Feb 18 09:42:35 2011
原文恕删,试译如下:
Peter McLaren: Yes, that would be a very fair description.
彼得麦克罗林:没错,就是这样。
I am not alone, clearly, in this struggle. There are others
within universities who work internationally toward the same
goal.
当然,这场战争中,吾道不孤。在各大学里,有些人跨国携手,朝着
同样的目标迈进。
But it is also fair to say that in the United States there
are very few of us in the field of education and the future
in this regard looks irrepressibly bleak.
不过,持平而论,美国教育界中,像我们这样的人屈指可数。展望未
来,在这方面,前途多艰。
Well, let me put it this way. To their ongoing credit, there
are those who are quite capable of engaging in a rigorous
analysis of mounting sophisticated and nuanced attacks on
the scoundrels and hypocrites of the Bush administration,
the gangster capitalists and political opportunists, the
feckless cabal of Christian-right "profamily activists" who
exercise their racism by warning about the coming
"demographic winter" facing the United States unless the
white population produce enough babies to achieve
"replacement-level fertility," and on the evangelical
economic zealots who call out for a renewed assault on the
poor through neoliberal economic, political, and social
directives and principles.
我这样说好了。有人抨击布希政府、以及与黑帮无异的资本家、还有
那些政治投机份子,说他们无赖、伪善。而某些基督教右派的反堕胎
人士,警告我们说,除非白人能够努力生育而达成「替代生育率」,
否则美国即将面临「人口的寒冬」,对此有人谴责这批人图谋不轨,
但终将徒劳无功。至於某些福音经济的狂热支持者,则透过新自由主
义的经济、政治、社会规范与原则,对於穷人发动了新一波的攻击,
同样也引发了口诛笔伐。值得称赞的是,有一群人,对於这些日益增
加,错综复杂、差别微妙的种种攻击非难,能够进行鞭辟入里的分析
。
But these critics of the wretched havoc wrought by
neoliberalism do not at the same time identify an
alternative---at least one that is couched beyond very safe
and I would say largely empty liberal pluralist principles.
不过,在对新自由主义搞出的悲惨浩劫大加挞伐之际,这群评论者却
没能看出一条可行之道。在那些四平八稳,甚至我要说是大多空洞无
义的自由多元原则的背後,就至少有这麽一条路。
Until about the mid-1990s, I found myself in the same
dilemma. For me, the struggle was focused on democratizing
the public sphere. But since that time I have been a staunch
advocate of education as a means to further socialism, that
is, to bring about a world outside capital's valorization
process or, put another way, outside labor's value form. I
have described capitalism and democracy as two thieves
planning a joint robbery and simultaneously attempting to
steal the spoils from each other.
九零年代中期以前,我自己也曾同样进退失据。我本认为努力的重点
应在於使民主植根於公共领域。之後,我却坚信教育才是推动社会主
义的良方。也就是说,要创造出一个资本稳定物价程序之外的世界,
或者说是劳工价值型态之外的世界。我一向把资本主义与民主政治比
喻为两个贼,沆瀣一气,但又想黑吃黑。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.23.25
1F:→ usread:I would say原文中间那两段本身是有些聱牙,这篇译文中文极 02/18 09:52
2F:→ usread:佳极简链,不过原作者到底认为谁是谁非译文似乎有些纠缠不清 02/18 09:56
3F:→ usread:关键还是回归理解美式这些政治路线,又:profamily非prolife 02/18 09:58
4F:→ pentimento:根据韦氏字典,pro-family 两解释,如下, 02/18 10:06
5F:→ pentimento:1 : favoring or encouraging traditional family 02/18 10:07
6F:→ pentimento:structures and values 02/18 10:08
7F:→ pentimento:2 : opposing abortion and often birth control 02/18 10:08
8F:→ pentimento:决定选用第二个意思。 02/18 10:08
9F:→ usread:在此单单不堕是不够的,必须积极多生才能足以达到R/F,所以若 02/18 10:11
10F:→ usread:用第二意,应是2-2不节育,可查实际用例,多是prolife,profami 02/18 10:12
11F:→ usread:ly二词连用,也显示两者不等同 02/18 10:12
12F:→ pentimento:在此处,pro-family後面的文字,强调白人该多生,所以 02/18 10:26
13F:→ pentimento:决定选用第二意思,这样前後文逻辑才通。若在其他情况 02/18 10:27
14F:→ pentimento:下,则或许该选第一义。不过我同意,可以增加反节育。 02/18 10:28
15F:→ usread:我赞成第二意啊,只是宜用2-2.另,替代或可用替补,re-place 02/18 10:29
16F:→ usread:family在此=生小孩,e.g.starting a family 02/18 10:32
17F:推 weeee333:这一篇好多了,中文文笔也比我好无限倍 XD 这样的话我再 02/18 11:23
18F:→ weeee333:回也没太大的帮助了(羞) 02/18 11:23
19F:→ weeee333:well, let me put it this way 後面真的很不好译,这样分 02/18 11:24
20F:→ weeee333:句虽然以中文阅读来说比较通顺,但原本的列举就被破坏了 02/18 11:25
21F:→ weeee333:"demographic winter"在英文里很明显地在讲一个种族问题, 02/18 11:26
22F:→ weeee333:翻成「人口寒冬」就需要一些阅读技巧才能抓出这个点。 02/18 11:27
23F:→ weeee333:at least 後面我的认知是「这些评论者大可退一步,找出一 02/18 11:29
24F:→ weeee333:条相较下不太困难的解决方法」,而不是说一定存在某种特 02/18 11:29
25F:→ weeee333:定的解决方式。但这篇太多ideological jargon,我没把握. 02/18 11:30
26F:→ usread:嗯,我觉原作是说:这些评论者应该「更进一步」 02/18 11:46
27F:推 lindalo:谢谢你真的太精彩了,我忍不住想请你私信给我分你稿费了 02/18 14:52