作者somnambule ( 觉。)
看板Translation
标题[自介] 顺便请教专职前辈...
时间Sat Feb 26 23:59:45 2011
其实从translator创版就一直有在关切
中间停了段时间,最近才发现原来翻译版分家了,多了这个translation版
目前有考虑以笔译为正职
希望能多参考前辈们的经验
以下先简单自我介绍一下吧
(发现自介文其实并不多...)
我大学是中文系毕业,外文辅系
会接触翻译也是透过朋友介绍
想说趁空档赚点外快
试译之後编辑认为我的文字太过直译
但还是很好心地让我从比较介绍性的书籍开始入手
後来那本书虽然没有出版,但编辑还是满信任我的能力,一直给我案子接
(幸好那家出版社是明订稿酬得在交稿後30天内支付)
第二本书大概内容本身很精彩,我翻得也很顺手
读者评价不错,也算畅销,於是我就越来越有信心了
中间因为赴欧洲读硕士停笔一段时间
回台後又开始接案(同时在大学当助理),一边准备申请美国的博班
这几个月申请结果陆续出来,但有点差强人意
加上论及婚嫁的男友从今年开始找工作,地点变动很大
(连在哪个国家、哪一洲都说不定,且他是美国人)
让我兴起以笔译为正职的念头
优点除了本身兴趣且已有的一些经验
工作地点不受限制这项特质也很吸引我
因此想更加深入了解以翻译为正职的工作情况
(所以遗憾自介文不多)
我以前翻的作品(即合作出版社)是以奇幻文学、科幻小说为主
稿酬一个中文字0.5台币
通常一本书都在20万字左右
若没有其他工作大概二到三个月完成(含简单初校)
目前有两本已出版的作品
手头上还有四本书(其中三本是一系列三部曲,已翻完前两部)
好奇专职笔译者是怎麽累积个人「身价」的
我是想转向比较专门的作品(我後来硕士读的是神学与宗教学)
或许这样薪资有抬高的可能?
另外还想请教一下前辈接案的技巧(抱歉有点不知如何形容)
身为译者最让人担心的就是工作来源不稳定
比较保险的方法是不是同时与多家出版社合作?
又有碍於一本书耗时数月
杂志类翻译是否因为定期出刊且篇幅短小而稳定性较高?
也想问问看有没有译者是长期旅居国外的
是否有在当地接案的机会(我的话可能就是美国吧)?
谢谢各位看完我拉拉杂杂的自介+提问
希望能多看看其他译者的经验,不管是工作也好、生活也好
以前看外文翻译书没什麽感觉
亲身接触後,每次一拿到外文翻译书第一件事就是看译者介绍
然後猜想他们都是怎样的人,经历过什麽样的人生
有的译者曾拥有高学历,最终成为专职笔译
总令我相当好奇他们是怎麽做出人生抉择的
(也怀疑他们是否真的生活无虞...大概是自己等级还不够高吧...囧)
抛砖引玉
在此也跟大家打声招呼罗!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 96.32.136.182
※ 编辑: somnambule 来自: 96.32.136.182 (02/27 00:03)
1F:推 wanway:当专职笔译真的需要无比甚至无止尽的热诚啊! 02/27 11:58
2F:推 cloud7515:还要上知天文 下知地理…相较之下商业书信轻松多了 囧 02/27 18:57
3F:→ somnambule:不过举凡工作,没有热情都很难好好做下去吧... 02/27 23:12
4F:推 freeangel:你有在逛绵羊的版吗?那是专职译者群聚的殿堂噢~~ 02/28 10:30
5F:推 Lynyu:我也是"绵羊的译心译意"的读者 很多译者都会在那里分享喔! 02/28 10:46
6F:→ Lynyu:王蕴洁是专职日文译者 但各种语言的译者都会去她那边 02/28 10:47
7F:→ somnambule:喔谢谢推荐!! 02/28 11:07
8F:→ somnambule:译者们的blog好有趣喔~ 02/28 11:19
9F:→ EVASUKA:我一个中文系的学姊(没在翻译或出版界工作)也很爱去那站逛 02/28 21:30
10F:推 freeangel:绵羊网页的左边也有一栏译者俱乐部,里面有更多连结。 03/01 00:18
11F:→ somnambule:昨天发现那个译者俱乐部让我一逛逛好久... 03/01 00:49