作者johanna (HANA)
看板Translation
标题[心得] 梁实秋〈漫谈翻译〉
时间Mon Feb 28 21:04:03 2011
什麽才是好的翻译?有人说,翻译作品而能让人读起来
不像是翻译,才是好的翻译。这是外行的说法,至少是
夸张语。翻译就是翻译,怎能不像翻译?犹之乎牛肉就
是牛肉,怎能嚼起来不像牛肉而像豆腐?牛肉有老有嫩,
绝不会像豆腐。
--------------------------------------------------
今天在书店看到这段话,觉得很有意思,
就抄回来跟大家分享一下 :P
我也一直在努力追求「翻译要像中文创作」的目标,
但所有译者都知道,有些外文句型真的很难改动,
不然就是改了会让原味彻底流失,
这种时候究竟要叫中文退几步,真的是很困难的课题...
不过看了这段话,我今後或许会试着让中文多退一两步吧 XD
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.24.157.191
1F:推 EVASUKA:世上有厨师(译者)会努力将「牛肉」口感煮(译)成「豆腐」吗 02/28 21:28
2F:→ EVASUKA:? 梁大师的比喻很耐人寻味 02/28 21:29
3F:推 luciferii:素肉都是豆制品啊,素牛肉当然也是:P 02/28 21:43