作者luciferii (路西瓜)
看板Translation
标题Re: [心得] 梁实秋〈漫谈翻译〉
时间Mon Feb 28 22:43:22 2011
※ 引述《johanna (HANA)》之铭言:
: 什麽才是好的翻译?有人说,翻译作品而能让人读起来
: 不像是翻译,才是好的翻译。这是外行的说法,至少是
: 夸张语。翻译就是翻译,怎能不像翻译?犹之乎牛肉就
: 是牛肉,怎能嚼起来不像牛肉而像豆腐?牛肉有老有嫩,
: 绝不会像豆腐。
: --------------------------------------------------
: 今天在书店看到这段话,觉得很有意思,
: 就抄回来跟大家分享一下 :P
: 我也一直在努力追求「翻译要像中文创作」的目标,
: 但所有译者都知道,有些外文句型真的很难改动,
: 不然就是改了会让原味彻底流失,
: 这种时候究竟要叫中文退几步,真的是很困难的课题...
: 不过看了这段话,我今後或许会试着让中文多退一两步吧 XD
梁实秋写文是有背景的,基本上就是当时跟鲁迅互相吵架
所以文中都是意有所指
而鲁迅就是极端的直译派,他就是坚持原文看不懂的,译文也是要看不懂
直译让人看不懂,那是中文本身的问题
他绝对坚守原文格式和语法,特别是跟语气有关的部分
两人争执就是用比较文雅的形式,表达下面这样的意见
梁实秋:鲁迅你放屁,根本是你水平不够译不好!
鲁迅:放屁的是你,水平不够才会看不懂我的译文!
这是两人对同一段达尔文的译法
...there should be open competition for all men and the most able
should not be prevented by laws and customs from succeeding best
and reaching the largest number of offspring...
鲁译
竞争应该为一切的人们开放:法律和习惯,都不应该来妨碍有最大的成功和
最多的子孙的有最大的能力者。
梁译
一切的男人应该有公开的竞争:法律和习惯不应该妨碍最有能干的人去得
最大的成功与养育最大数目的子孙。
两者都是大师我就不评了,不过范例里可以看出语句经过五十年岁月的差异
两个译法在今日恐怕都会被编辑圈红圈...XD
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.121.5.145
※ 编辑: luciferii 来自: 59.121.5.145 (02/28 22:43)
1F:推 kannazuki:笑推最後一句 02/28 22:49
2F:推 johanna:有笑有推 XD 光看那句话实在无从得知梁先生都改这麽大 :P 02/28 22:50
3F:推 freeangel:这篇赞!:P 03/01 00:21
4F:推 meowlynn:误以为走到joke板! 03/01 10:05
5F:推 keikoYAMADA:按赞。 03/01 10:24
6F:推 Lynyu:推最後一句XDDDD 03/01 10:48
7F:推 MWGEMINI:笑,最後一句赞 w 03/01 19:00
8F:推 chiacat:给赞!XD 03/02 01:13
9F:推 amorch:不评我都笑了,评了还得了 XD 03/02 19:06
10F:推 Raist:"一切"真的很倒弹 XD 用"所有"不好吗 (扭) 梁:所有太口语了! 03/03 21:22
11F:→ ninicat0821:一切的男人...XDDDD 03/03 21:35
12F:→ somnambule:不过那时候就算不是翻译的中文跟现在也不大一样就是 03/04 00:08
13F:推 hhealthy0429:XD! 03/14 15:48