作者Raist (帅劳勃道尼 >///<)
看板Translation
标题[英中] 一段有关 throwing darts的幽默对话
时间Thu Mar 3 21:14:29 2011
有时看原文书 会觉得内容着实风趣无比
然而却很难用适切的中文词句表达出其中精髓
例如以下段落:
Keller: That's the part I don't like. Throwing darts at a phone book.
Dot: You don't throw darts at a phone book. You throw darts at a map.
Keller: How would that work?
Dot: It wouldn't, unless you were looking for a place to go. You throw a
dart and it lands on Wichita Falls, Texas, and you go there.
But if what you're looking for is a person, you don't use darts.
You take a phone book and flip it open at random and jab with your finger
.
Keller: That's what I meant
( = = <-- 绝对要搭配这个表情阿 XD)
Dot: You said darts.
(从Lawrence Block 的 Hit List中摘录出来并稍做修改)
我看过中译版 觉得翻得不是很到位.....
所以想来这里集思广益, 看看是否有人有更好的译法
我自己试译如下:
凯勒: 这就是我不喜欢的地方。拿飞镖射电话簿。
朵儿:
没有人会拿飞镖射电话簿好吗。大家都是拿来射地图。 (注1)
凯勒: 那要怎麽做?
朵儿: 除非你的对象是地点才有可能这样做。你拿飞镖往地图上一射,飞镖落在德州的威
奇塔瀑布,你就去那里。然则你的对象若是人的话,就不会用射飞镖来决定。你应
该是拿一本电话簿来随便翻到一页,然後随手指一个人名。
凯勒:
我就是这个意思阿。
朵儿: 你明明说的是射飞镖/你明明是说用飞镖射。 (which is better?)
(注1: 我一向反对逐字翻译, 而是更喜欢用符合中文用语却又不失其意的语句.
这句话, Dot的语气呛得很明显 XD 所以我使用了平常习惯的中文用语)
中文版译文如下:
凯勒: 我不喜欢的就是这个部分。对着电话簿乱射。
桃儿:
对着电话簿不是射镖,对着地图才会射镖。 (这句超怪...)
凯勒: 这样怎麽选人?
桃儿: 当然不成,射镖是用来找地方。你射镖出去,射中了德州威奇塔瀑布,然後你去
那里。但如果你要找的是人,就不会用射镖的方法。你会拿一本电话簿来,以随机
方式翻开一页,用手指头去点。
凯勒:
我的意思就是这个。
(很显而易见的逐字翻译, 没有翻出那种抗辩的语气)
桃儿: 你刚刚说的是射。
Dot就是Dorthy的简称, 所以中译本翻成桃儿
不过我觉得那种翻法太古旧了 (译者1966年次, 所以跟我们在年代上有点差距 XD)
我用音译, 所以翻朵儿 (桃儿=>桃么=>桃夭=>桃之夭夭 灼灼其华??? XD)
另外就是 Dot 这个名字相当"简约", "朵"在型态上也比"桃"简单
不过不论是我的译文还是中译本 就是失了原味 >"<
(看原文明明超好笑的 >"<)
以中文来说 这种行为有个相当简洁的字眼来形容 叫做--
乱枪打鸟
但如果用乱枪打鸟来翻 又觉得难度加倍了 = =
不知道各位是否有兴趣讨论一番?
--
《It was, he noted, a two-and-a-half-car garage,
which was handy, he thought,
if you happen to have two and a half cars.》
□■Hit List■□ by Lawrence Block
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.32.239.117
※ 编辑: Raist 来自: 114.32.239.117 (03/03 21:19)
1F:推 luciferii:重点是这个双关语很难翻吧。你要翻原意,就会失了趣味。 03/03 21:27
2F:→ luciferii:要趣味,你可能要舍弃整段原文。 03/03 21:27
3F:→ Raist:哀 我就是这麽想 可是如果真的能出现不失原味的翻译该有多好 03/03 21:28
4F:→ luciferii:很难,因为这是玩弄语言本身的笑话,是给原生语读者看的 03/03 21:28
5F:→ luciferii:所以要看的你的原味指的是这段行为风格,还是原文照译? 03/03 21:29
6F:→ luciferii:不然用乱枪打鸟应该是可以改造出同样风格的一段文 03/03 21:30
没错! 我想到的 大概就类似下面这样:
凯勒: 这就是我不喜欢的地方。乱枪打鸟。
朵儿: 没有人会乱枪打鸟好吗。大家都是学韩信点兵。
凯勒: 那要怎麽做?
朵儿: 除非你是士官长才有可能这样做。你从军之後努力表现,从大头兵升到班长,再升
到下士、中士、上士,最後升到士官长才有机会点兵。然则你的对象若是平民老百
姓的话,就不会用这种方法。你应该是拿一本电话簿来随便翻到一页,然後随手指
一个人名。
凯勒: 我就是这个意思阿。
朵儿: 你明明说的是乱枪打鸟。
囧rz 什麽跟什麽 以上是我乱掰的 纯粹只是想用士官长梗 >////< 请勿认真 XDDDD
7F:推 luciferii:我比较喜欢译者用风格改写法,然後旁注解释文字游戏原委 03/03 21:33
8F:→ luciferii:这样比较不会妨碍到读者阅读的流畅性 03/03 21:34
说到这个 在一般状况下我也觉得不错
不过我很讨厌的是把外国名人代换成台湾的名人
比如讲到欧普拉, 台湾可能就会翻成吴淡如或是小S = ="
这种我超讨厌的 XD
9F:推 ninicat0821:这种真的很困难耶囧 03/03 21:35
※ 编辑: Raist 来自: 114.32.239.117 (03/03 21:54)
※ 编辑: Raist 来自: 114.32.239.117 (03/03 21:54)
10F:→ usread:不过乱枪的确是打鸟,和原文dart不是射phonebook的错配不合 03/03 22:48
11F:→ Raist:对阿 乱枪是打鸟 不是打人 飞镖是射地图 不是电话簿 这样 03/03 23:14
12F:推 TheRock:原文人物拿飞镖射电话簿(错误组合)<->乱枪打鸟(正确组合) 03/03 23:54
13F:推 somnambule:总觉得那个中文版译文有点大陆腔...= =a 03/04 03:49
14F:推 somnambule:我也不喜欢逐字翻,後来有次翻正式论文好痛苦... 03/04 04:01
15F:→ somnambule:跟原作者讨论时多少有点挫折感...(抱歉题外话) 03/04 04:02
16F:→ Raist:不要紧啦 楼上 很谢谢你的经验分享 ^^ 03/04 18:42