作者bestsp (LI云姨)
看板Translation
标题[讨论] 如何选择翻译专攻的领域?
时间Thu Mar 24 00:40:35 2011
我才刚开始接触翻译没多久
学校修的课都是简单的段落翻译之类的
最近修一堂政经笔译
平常没有涉略这方面的资讯和也没有相关背景
翻译时找资料真的会花不少时间
想请问大家是如何决定自己要专攻哪一方面的翻译呢?
(还是其实不用特别选??)
另外,翻译是以哪一些种类的文件为最多呢?
btw翻译新手想接case,可是案主都希望有经验或代表作
第一个case应该从何开始??
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.40.154.167
1F:推 somnambule:从自己感兴趣的领域开始吧,比如法律、医学、文学... 03/24 01:57
2F:→ somnambule:如果还在学,要不要试着针对某个领域修辅系? 03/24 01:58
3F:推 TheRock:楼上别闹了,医、法领域翻译不是「有兴趣」就能做得来的。 03/24 04:50
4F:→ TheRock:若能力不足,翻译错误出了人命或造成重大损失你拿甚麽赔? 03/24 04:52
5F:推 likewindboy:如果平常就有接触3C 建议可从资讯类的开始入门~ 03/24 20:40
6F:→ tengharold:推s大,从自己感兴趣的领域开始,但TR大说的也对,医、 03/25 07:52
7F:→ tengharold:法等领域新手不宜。如真对医/法等领域有兴趣建议由浅入 03/25 07:53
8F:→ tengharold:深,如从健康教育短文类开始。 03/25 07:54
9F:→ tengharold:经验可自己选有意思的短文去试译作累积,没人会问你那 03/25 07:57
10F:→ tengharold:篇sample值多少钱 XD 03/25 07:58
11F:推 SophiaChen:对阿翻错出人命这不是闹着玩的. 还是前辈说得对 03/25 13:49
12F:→ SophiaChen:之前上口译课自己读了一篇论文,就是一个口译家在自打 03/25 13:50
13F:→ SophiaChen:巴掌,述说他自己如何初学然後去法庭帮被害者翻,结果 03/25 13:50
14F:→ SophiaChen:吓出一身冷汗,他以为很简单没想到事关人命,所以不是 03/25 13:51
15F:→ SophiaChen:专家千万不要翻医法的东西,这会害死人的,到时受良心 03/25 13:51
16F:→ SophiaChen:谴责你也来不及补救了 XD 03/25 13:52
17F:→ SophiaChen:那种专有名词的表达跟概念辩证一出错就偏差很大. 03/25 13:53
18F:→ SophiaChen:真的是要很专业的人去做,要尊重这些专业的人 03/25 13:53
19F:→ thinkingfish:可以请问SophiaChen是哪篇论文吗? 03/26 00:26
20F:推 SophiaChen:应该不算是论文啦 XD 可能我最近论文看多了头晕了~ 03/26 03:03
22F:→ SophiaChen:你看到Introduction的最後一段就说得很清楚.看完这篇 03/26 03:04
23F:→ SophiaChen:我真的长见识了。之前傻傻地以为不尝试不会进步 03/26 03:05
24F:→ SophiaChen:其实那是错的。要害死人的话那真的是得不尝失. 03/26 03:05
25F:→ SophiaChen:这种医法类的最好让专家来做,而且要有检定考才可以 03/26 03:06
26F:→ SophiaChen:"When we fail to provide competent interpretation, 03/26 03:06
27F:→ SophiaChen:....we may even jeopardize their life." 03/26 03:07
28F:→ thinkingfish:感谢SophiaChen分享 03/28 09:41