作者weeee333 (食物)
看板Translation
标题Re: [英中] 一句很口语的话......Orz
时间Sun Mar 27 23:07:31 2011
本来想用推文的,但想说距离两百篇文章还有一小段距离...
贴一下冲个文章数好了 XD
我要先说,我的英文比我的中文好很多,所以中译没那麽好的话请见谅 orz
在理解上能帮助到人,才是我的目的 XD
来,看原句:
A younger coworker maintains that "sometimes she runs us under the table."
maintains 很简单,大致上指的就是「可能一开始对年长的人有某种想法(刻板印象)
或许你会觉得跟她一起工作一段时间後就会改变想法了吧?但哪有那麽温馨。工作了
一段时间後才发现一开始的想法果然是对的!」
当然你不能这样翻啦 XD
告诉你英英要选哪种:
http://dictionary.reference.com/browse/maintain
4. to affirm; assert; declare: He maintained that the country was going
downhill.
中文可以说「较年轻的某一位同侪仍然认为....」
後面的 runs us under the table 就比较不常见了。
有几种可能:
1) "runs" 有时跟财务上的状况有关,例如:
"run us into bankruptcy"
"with the current budget the state runs a deficit of $3 billion dollars"
etc.
但考虑到 social gerontology 的 context,再搭上 chingfen 找到的疑似原文,
似乎与财务毫无关系,所以这应该不是正解。
2) 如上篇推文内所说,有可能是她做了哪些事,然後让其他员工觉得不好意思,
躲到桌下。因为是她「害」他人(跑到桌下),所以用 runs 这个动词。
但这个解释不太自然,以我的经验,是很少很少听到的。
最接近的感觉,想得到的也只有:
"The drill-sargeant runs us around the track all day."
这跟「跑到桌下」这种非常 literal 的感觉完全不同,再加上原文是指
高龄工作者不肯退休的社会现象/问题,关联性只有间接而已,
所以我也觉得不是这个。
3) 「我们都帮她擦屁股/处理善後」。
感觉还蛮像的,但这跟 runs us under the table 关联性有点薄弱,
可以说是属於自我诠释了。
4) 把 "under the table" 当成是自己一体的东西,先拿掉。
这句话就变成 "a younger coworker maintains that sometimes she runs us".
http://dictionary.reference.com/browse/run
第 76(!)个最适合
76. to manage or conduct: to run a business.
这句就可以译成「有的时候她会指挥我们(就好比她是经理一样)」。
再把 "under the table" 放回去.... 译成
「有的时候她会背地里指挥我们(就好比她是经理一样)」。
这样就跟 social gerontology 有关了。Marge 是个八十岁的人,年龄大的人
因为经验比较丰富,往往会有指挥他人的习惯。简单来讲就是当影子老板啦。
(一山不容二虎?)
===================================================================
心得:越短的字解读上越有错误的机会。
Q____________________Q
chingfen 你功课作得真的超足的 XD
给你个大姆指。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 111.243.146.107
1F:推 Demogorgan:我把我那一个段落都贴上来了,可以看看前後文 03/27 23:12
2F:→ weeee333:嗯,跟 chingfen google 到的一致,所以我的想法如上。 03/27 23:12
3F:→ weeee333:I "maintain" that that's what the younger coworker is 03/27 23:13
4F:→ weeee333:trying to say. ;) 03/27 23:13
5F:→ weeee333:Oh, in case there's any confusion, the "real answer" 03/27 23:13
6F:→ weeee333:is the 4th option. I put 1, 2 and 3 there as counter- 03/27 23:14
7F:→ weeee333:examples. =S 03/27 23:14
8F:推 Demogorgan:所以内容大概是... 03/27 23:17
9F:→ Demogorgan:一位年轻的同事仍表示「有的时候她会背地里指挥我们。 03/27 23:17
10F:→ Demogorgan:是这样吗? @@" 03/27 23:17
11F:→ weeee333:类似这种感觉。这样理解上就没太大问题了(?),但翻译 03/27 23:22
12F:→ weeee333:得还不够漂亮。我就只能帮到这里了 XD 因为中文文笔我不 03/27 23:22
13F:→ weeee333:敢作出什麽「指导」... 太弱 囧 03/27 23:22
14F:→ chingfen:管理和指挥这个意思我也在思考,(不过我想得更负面...XD) 03/27 23:22
15F:→ chingfen:底下总司令? 03/27 23:24
16F:→ chingfen:地下...XD 03/27 23:24
17F:→ weeee333:嗯对,底下总司令。我认为是这个意思。 03/27 23:24
18F:→ weeee333:地下 XD 对,地下。 XDDDDDDDDD 03/27 23:24
※ 编辑: weeee333 来自: 111.243.146.107 (03/27 23:27)
19F:→ Demogorgan:那说"指导"意思有跑掉吗? @@" 03/27 23:29
20F:→ weeee333:有。这里的 runs 比较像 manage, command, order 03/27 23:31
21F:→ weeee333:指导太 benevolent 了一点... 个人觉得没那麽温馨 XD 03/27 23:32
22F:→ Demogorgan:没事,我了解了 XD 03/27 23:32
23F:→ chingfen:指挥、管、(对我们说教?[负面点]) 03/27 23:32
24F:→ weeee333:再说要指导也不需要暗地里。老鸟指导菜鸟是天经地义的 XD 03/27 23:33
25F:→ chingfen:说不定老人家才是该咖啡馆的菜鸟...= = 03/27 23:34
26F:→ weeee333:在指挥的过程里可能会说教,但那并非重点,所以说教不通. 03/27 23:34
27F:→ kenneth1018:我本来也想过说是否暗中指使(指挥)员工的意思 03/28 09:23
28F:→ kenneth1018:可是从上句接下来的话 这转折有点突兀 在"我本身"的 03/28 09:24
29F:→ kenneth1018:逻辑里 感觉上像是她一直在得罪客人 让其他员工疲於奔 03/28 09:25
30F:→ kenneth1018:命 为她收拾善後 03/28 09:25
31F:→ kenneth1018:我想应该要看完整篇文 才能了解作者对生产力高龄化的 03/28 09:27
32F:→ kenneth1018:观念是正面还是负面 03/28 09:27
33F:推 luciferii:後文已有下段,很明显是w3意。且原本上段就没有"得罪客 03/28 10:20
34F:→ luciferii:人"的情节啊,跟客人拌拌嘴的故事中都有强调是彼此熟识 03/28 10:21
35F:→ luciferii:延伸第一段的举例,mixes sass with services是形容她 03/28 10:21
36F:→ luciferii:持续工作也跟客人互动良好,sass在此没有贬意 03/28 10:23
37F:推 pentimento:从哪里看出sass没有贬意?这个字我查不出好的意思。 03/28 15:07
38F:→ chingfen:那一句话似乎只是在陈述「她的工作状态」 03/28 16:51
39F:→ RookieRun:没有贬意的原因在於,客人就是「爱呷这味」。 03/28 20:12
40F:推 amorch:无贬意也因为这里有点文字游戏的趣味在,「嘶嘶嘶」的音 03/28 20:18
41F:→ amorch:褒贬不能以字典字义为准。英语每一句赞美都可以拿来损人的 03/28 20:21
42F:→ weeee333:↑ XDDD 语气问题而已。突然想到前几天日文板上说, 03/28 20:26
43F:→ weeee333:日本人有时吵架会用敬语。所以还是要看 context... =P 03/28 20:27
44F:推 luciferii:我用拌嘴形容就是个例子,字典里拌嘴只会解作吵架,但是 03/28 21:25
45F:→ luciferii:有时这种主客拌嘴其实很亲密。原文的情境就是两人表面上 03/28 21:26
46F:→ luciferii:互呛,但文章是以这种互呛模式形容互动良好。 03/28 21:26