作者fw190a (las)
看板Translation
标题Re: [英中] 一句很口语的话......Orz
时间Sun Mar 27 23:57:35 2011
※ 引述《Demogorgan (Superconductor)》之铭言:
: 我加上我那一段文字
: 出处:
: Social gerontology: a multidisciplinary perspective, 9E
: Nancy R. Hooyman, H. Asuman Kiyak
: Chap. 12 Productive Aging: Paid and Nonpaid Role and Activities
: p. 505
: Retirees Who Don't
: The number of employees age 75 and older has increased more than 80 percent in
: past 25 years. Marge, age 79, is one such employee. She still works 2 days a
: week as a waitress in a family restaurant. She states that she would rather
: work than go to a social club or senior center. Marge bring a strong work ethic
: and commitment to the job. A younger coworker maintains that "sometimes she
: runs us under the table."(Hollingsworth, 2002)
看这篇的话,很直觉的猜,(也稍微综合参考前面的说法)
maintains只是等於像state一样,代表一种明确的表达,
(或许用来反对一下一般可能会以为的说法)
sometimes she runs us under the table,
就是:有时(简直)是由他在指挥我们,台面下啦
这句其实偏中性,但是正负面意见应该都有一点,
参照前句,该老年人很敬业,连带应该会管教其它员工,
有些人或许被感化到,但也难免会不爽。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 118.168.243.202
1F:推 weeee333:Good. 你把我想说的用更少字讲完了 XD 03/28 00:03
2F:→ Demogorgan:懂了 ^~^b 03/28 00:07
3F:推 chingfen:推一下~ 03/28 00:57
4F:推 luciferii:其实under the table惟一能当"背後"解的也只有w3的(4) 03/28 01:10
5F:→ luciferii:其他的情境都不用私下 03/28 01:11
6F:→ luciferii:run a business, run a restaurant... 03/28 01:17
7F:→ luciferii:不过under the table直译还是台面下比较准,私下不一定 03/28 01:18
8F:→ luciferii:是 under the table 03/28 01:18
9F:推 likewindboy:多推几下 这翻译有碰触到我的点(误) 03/28 22:19
感谢提供这连结,
用 run me under the table查,发现似乎有另一种用法,
应该是"(彻底)把我比下去"的意思...看起来更简单更贴切,
看来我前面是想像力太丰富了。 幸好有高手救援
※ 编辑: fw190a 来自: 118.168.242.156 (03/29 07:43)
11F:推 Demogorgan:感谢!虽然我昨天已经送出去了,但是应该还来得及改:P 03/29 10:31
12F:推 chingfen:待会笔记...XD 03/29 21:16
13F:→ weeee333:对吼.. 都忘了可以换代名词 XD 但 3 hits 也算不上常用语 03/30 00:25
14F:→ chingfen:动词也可以改时态啦...XD 03/30 00:29
15F:推 GY169:赞成是「彻底比下去」之意,最符合前一句 commitment 的逻辑 03/31 07:41
16F:→ GY169:猜想run sb. under the table 是 drink sb. under the table 03/31 07:42
18F:→ GY169:酒量好到别人已经烂醉如泥、全身瘫软滑倒到桌下去 XD 03/31 07:50