作者luciferii (路西瓜)
看板Translation
标题[心得] 夔一足和前後文...
时间Mon Mar 28 01:35:29 2011
我一直觉得问译的人,每次问译不要只丢一个没头没脑的短句上来
很多语句是有歧义的,在不同的脉络下会有不同的意思
有时候版上有每日一句时就会比较明显,只看单句有时就会搞错
历史上有个很有名的例子(古古语翻成古语算不算翻译?) XD
鲁哀公有一天跑去问孔子:
乐正夔一足,信乎?
(古代有个乐官,据说他只有一支脚,是真的吗?)
孔子说
若夔者一而足矣。夔一足,非一足也。
(别乱解经书,夔一足是说,夔一个人就够了)
但除此,夔很不幸的也是女娲补天的怪兽名称
商周器物上经常雕有夔纹
所以鲁语:
木石谓山也。或云夔,一足,越人谓之山缫也。或言独足魍魉,山精...
大家千万别再当鲁哀公了。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.121.3.16
1F:推 spacedunce5:XDDDDD 03/28 19:01
2F:推 amorch:解释不一而足,有的没脚可站(not have a leg to stand on) 03/28 20:05
3F:→ amorch:「站不住脚」应该是外来语吧 XD 03/28 20:06