作者fw190a (las)
看板Translation
标题Re: [英中] 请教一句英翻中
时间Tue Mar 29 01:05:24 2011
※ 引述《HiHaPingu (企鹅)》之铭言:
: The possibility that a shy baby may actually be socially phobic
:
: similarly seems less of a reach when you look at scans of the brain
:
: showing irregular activity in regions that process threat or fear.
less of a reach 在这里,我觉得是"一伸手就能碰到"之意的延伸,
整段翻下来:
当你看看脑部处理威胁与恐惧的区域的异常活动之扫描时,
害羞的婴儿(可能)其实同样具有社交恐惧症的可能性,看起来就非常贴近。
^^^^^^
因为前文看下来就是在提倡成人之心理学概念也可以套用到婴儿上,
所以我猜测他是想讲说,从扫瞄中可看出关联。
翻这段话比较怪的地方就是may / possibility和less of a reach接起来不太对劲
虽然我宁愿倾向是英文部分有问题或是语言惯用法问题,不过也有可能我猜错了...
similarly在这边的意思我也没把握
^^^^^
用脑内补完意译:
如果你看过处理恐惧与威胁区域的脑部扫瞄, (省略"异常活动")
害羞的婴儿可能其实具有(省略"类")社交恐惧症,看起来就不是很扯。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 118.168.243.135
※ 编辑: fw190a 来自: 118.168.243.135 (03/29 01:25)
1F:→ amorch:有点误解喔。建议查一下 "it's a reach",答案就出来了。 03/29 08:34
我的想法里,It's a reach之所以解释成困难,就是因为"手勾不着",所以延伸出来,
不过看了一下,如果先把a reach当作片语 然後用less of 来解释,
和直接less of a reach,的确有些不同,
前者给人感觉是"没那麽难",後者是"很简单"。
我也不敢确定何者比较符合这情境,
最後用了"不是很扯"这个听起来反而比较像"没那麽难"的模糊讲法。
※ 编辑: fw190a 来自: 118.168.242.156 (03/29 09:22)