作者HiHaPingu (企鹅)
看板Translation
标题Re: [英中] 请教一句英翻中
时间Tue Mar 29 10:39:39 2011
感谢各位前辈的大力相助
我大概了解此段的意思了(你们真的太强大了XDD)
以下是我再次试译後的结果:
如果你觉得「婴儿会得忧郁症」这个概念乍听之下很荒谬,
在你了解从何处着眼後就不会这样觉得了:
观察婴儿是否有与成年忧郁症患者身上相同的疲倦、
无精打彩(无动於衷)和胃口改变等症状。
另外当你看到一个害羞小孩的脑部扫描显示出处理威胁
或恐惧的区块有不正常的活动时,他患有社交恐惧症的概念就更容易接受了。
※ 引述《chingfen (守望)》之铭言:
: 原文出处
: http://www.time.com/time/magazine/article/0,9171,2058206,00.html
: Zero to Three publishes a diagnostic-classification handbook, DC: 0-3, which
: is modeled on the Diagnostic and Statistical Manual (DSM), the guidebook for
: adult mental disorders. The handbook is rapidly bringing new order to the
: field.
: If the idea of a depressed baby seems preposterous at first, it
: doesn't once you know what to look for: the same fatigue, indifference and
: appetite change seen in depressed adults. The possibility that a shy baby may
: actually be socially phobic similarly seems less of a reach when you look at
: scans of the brain showing irregular activity in regions that process threat
: or fear.
: (3.29)
: 婴儿得忧郁症,这个想法虽然起初看似荒谬,当你知道要留意和成年人得忧郁症同样会
: 有的疲惫、无动於衷和食慾改变的时候,这想法就不怪诞了。而当你看见害羞婴儿的脑
: 部断层扫描中,显示处理威胁或恐惧讯息的区域异常活跃时,这个婴儿实际上有社交恐
: 惧症的可能性似乎同样八九不离十/虽不中的,亦不远矣了。
我刚开始觉得chingfen大最後一句「八九不离十/虽不中的,亦不远矣了」翻得很正确,
但愈看愈觉得如此翻译似乎会和前一句无法相呼应
因为前一句要说的是:此概念乍听之下很怪、无法为人们所理解
所以翻作「该概念就更容易被接受」
不知如此翻译是否更贴切原意?
另外chingfen将第一句里加入 与成年人得忧郁症「同样会有的」疲惫.....
我觉得比我原来翻的正确许多
的确疲惫等症状不是忧郁症病人「才」有的
感谢指正!!
: 婴儿会忧郁这个想法虽然起初看似荒谬,当你知道要留意和忧郁成年人同样的疲惫
: 、无动於衷、食慾改变时,这想法就不会荒谬。而当你看着一个害羞婴儿的脑部扫
: 描图,发现在处理威胁或恐惧相关讯息的脑部区域有异常活动时,这个婴儿实际上
: 也许有社交恐惧的可能性似乎也更接近了。 (和成年人的可能性相比吗? = =)
: 婴儿忧郁症可以参考下列网站
: http://isaisa.pixnet.net/blog/post/9699974
: 名词建议:
: depression
: 1. 忧郁症 名词,医疗诊断名称,建议含有depression一词再使用,
: 若不是确定有忧郁症(亦即经由医师确定),建议少用「忧郁症」。
: 2. 如果是不明原因的[即可能是忧郁症的状态],还未确立诊断前,
: 或是一般说法,建议用「忧郁」。
: socially phobic 对社交恐惧、或害怕社会人际互动之类的
: 社交恐惧症 social phobia (建议同「忧郁症」)
: depressed baby 患有忧郁症的宝宝 (更正,建议同「忧郁症」)
: socially phobic 患有社交恐惧症的 (更正,建议同「忧郁症」)
: (os:诊断是医生的工作,但是还没成病的状态也要注意,
: 早期预防、早期发现、早期治疗 [严肃中...= =])
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 123.192.84.202
1F:→ chingfen:indifference比较像是对事物缺乏兴趣 ,无法产生兴致 03/29 11:49
2F:→ chingfen:irregular 用异常 (异於平常) 会比 「不正常」 好一点 03/29 11:51
3F:→ chingfen:平常也许活动不频繁,遇到威胁时活动会频繁些 (异常活动) 03/29 11:52
4F:→ chingfen:但未必是不正常 (希望不是太吹毛求疵...= =) 03/29 11:52
5F:→ HiHaPingu:没错 更准确的翻译应为「异於平常」才对 03/29 13:24
6F:→ chingfen:他「实际上可能」患有社交恐惧症... 03/29 13:43
7F:→ chingfen:这段应该是在说明儿童和成年人一样会有忧郁症、恐惧症等 03/29 13:44
8F:→ chingfen:心理「疾患」(通常不用「疾病」来形容情绪或心理障碍) 03/29 13:45
9F:→ chingfen:这个概念似乎很「奇怪」,但事实上并不奇怪 (我猜) 03/29 13:46
10F:→ chingfen:因为本文的第一段说明,早期认为儿童不会有这类的疾患 03/29 13:47
11F:→ chingfen:所以提出「儿童会有忧郁症」的看法时,会让人觉得很奇怪 03/29 13:48
12F:→ chingfen:但实际观察儿童的表现状态和配合科学仪器检查後 03/29 13:48
13F:→ chingfen:,就越觉得这个想法是对的,一点都不奇怪 03/29 13:49
14F:→ chingfen:实际上一点都不奇怪 03/29 13:52