作者tengharold (RoadMan_A)
看板Translation
标题[自介] 最近翻到的旧自介
时间Wed Mar 30 08:06:15 2011
tengharold 自介
本版刚设时我也写了一篇自介,後来直接忘记 XD
这两天整理电脑看到,那就修一修po出来吧
学历:BA: Middlebury College, VT, USA - Physics/Philosophy double (2000)
MA: Monterey Institute of International Studies, CA, USA - Translation
and Interpretation (2010)
翻译经历:1997-1998 台北某工作室 - 暑期约聘(每天8小时以上) 影集/节目字幕翻译
包括 The David Letterman Show(CBS午夜漫谈)
60 Minutes(60分钟)、Computer Chronicles(电脑周集)等
2005-2009 兼职自由口/笔译,与台湾多家翻译社合作
各类文件数百份、英语教学类书籍翻译两本、另校稿两本
某美商来台湾某军方单位移交军品+教学时随行与上课口译(共7日)
澳洲某节目制作公司来台拍摄纪录片时随行口译(共3日)
字幕翻译:讲古节目(三国)数十集、英语电影两部
2007-2009 台湾某投顾银行全职翻译 - 中<->英笔译、口译(逐步/whisper)
各类投顾、财经类报告及文件上千份
担任法人客户随行口译数十次(每次半日-3日不等)
2008 "Return to Glory" Investment Forum, co-hosted by TSEC
(consec/whisper, 3 days)
2010 MIIS Spring Forum 中>英 同步口译(1日)
2010-今 美国某翻译公司PM
工作经历:另曾任
美国:某私立(特教)高中科学/数学教师
台湾:家教、英语幼稚园/安亲班外语教师(中班/小二至小五)、补习班讲师(对话、
TOEIC)
翻译证照:无
语言证照:1995 - TOEFL PBT ~620
2004 - 全民英检GEPT高级通过
2006 - Cambridge ESOL CPE 以A级分通过(Council of Europe Level C2)
2006 - TOEIC 990分
2009 - IELTS 9 级分
过去:学校、家庭、交友有没有带来让你学习/从事翻译的好处?
我自小旅居南非,上白人全英语学校,所以英文基础是自小打下的。但也因此中文较弱,
一开始全靠自修(看金庸、倪匡、三毛啦 XD)才勉强留点根基,长大才有办法做翻译。
学校嘛... 大学上哲学系时英文被教授狂操(一开始文法太差,教授还直接退报告)操出
来的。大学毕业後过了十年才去读译研所,虽然在那里口译较操,但笔译也有进步
起点:怎麽开始对翻译产生兴趣?
大一下停学一学期回台湾办些事,事情办完闲着无聊跟一间翻译工作社搭上,开始做英进
中字幕。一开始就做David Letterman的午夜漫谈,累得要死
[那个时代我们是配打字小姐的,我刚开始作的时候小姐等我等得不耐烦就会开始抽菸
她一抽菸我就变的比老板在後面看还紧张,因为她抽菸代表我太慢XD]
但是晚上看电视时看到自己做的字幕真是很有成就感,就一头栽进去
[最难的case是午夜漫谈,最好翻的是Playboy Channel的...]
中间有几年在美国当高中老师时没在翻译,但一回台湾就重操旧业 XD
从一开始的约聘,做到自由译者、全职译者、到现在变成PM,转了一圈...
入行:怎麽跟出版社或公司行号合作或接案?
客户推荐+翻译社给案吧~
我过去几年在台湾跟数间具规模的翻译社都有登记,不过我接案一直都是副业
所以有时候人懒,翻译社的案子就会不接。
甚至嫌大案子烦,跟翻译社说几千字以上的案子不接的~
不过人家介绍的案子都会接,旧客户的好意不好意思浪费 :p
有时候以前的人脉也会流些案子过来,像一开始入行时的工作室,多年没合作,
两三年前还是送来了数十卷字幕给我
或是前老板去年找上门来等等~
现在自己在做PM,想到以前看到案子爱接不接的鬼样子真是汗颜...
领域:理想领域(拿手或热爱)和现实领域(现况)?
在台湾某投顾当过快三年正职翻译,经济与商业应该算最拿手吧~ 被操出来的
感觉在翻译时会学到东西的,我都喜欢翻。个人爱看科幻及军事小说,那些领域的东西也
粗通(中进英有科幻可以接吗? 我连军事案都接过,但从未接过进英的科幻案 XD)
但是我中打慢,而且进中报酬率又低,因此接案大多都偏向进英,推不掉的案才会接进中
但现在当全职PM,为了不要对不起老板,几乎没在接案了
喜欢:翻译给了你什麽?
翻译让我对文字,以及文字後面思考逻辑的要求很高。
逐步口译训练更是加强了我的口条,以及在开会时的表现。
(让客户觉得跟你开会很有效果可是极为重要的商业能力呀~)
我中文也变的更好了(以前中文比现在还烂,在投顾没被火掉真是奇蹟XD)
讨厌:翻译害到你什麽? XD
学翻译让我变得对英语较敏感,对文法/拼字的错误特别感冒
生活:翻译是不是为你的日常生活带来影响?
一日翻译,终身翻译... 连现在没在接案都会挂在板上东看西看的~
--
'Cause it's a bittersweet symphony, this life
Trying to make ends meet, You're a slave to money then you die
-Bittersweet Symphony, The Verve
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 70.166.3.190
1F:推 sophiacccc:推harold *^^* 03/30 08:32
2F:推 johanna:移交军品听起来好神....不知怎的我一直想到军火之王 XDDD 03/30 12:31
3F:→ johanna:(太感人了,竟然还有人会用我那个格式 Q_Q) 03/30 12:31
4F:推 EVASUKA:好优秀! 03/30 13:04
5F:推 TheRock:推推推~ :) 03/30 15:08
6F:推 chingfen:推! 03/30 15:13
7F:推 weeee333:强者!资历好丰富啊~ 第一次翻译就搞 letterman... XD 03/30 17:43
8F:推 SophiaChen:tengharold 是好人 ^^ 03/30 23:00
9F:→ tengharold:花大:移交军品没那麽神 XD 军品其实很杂 03/31 01:47
10F:→ tengharold:资历算什,到最後还不是PM一枚 03/31 01:48
11F:推 amorch:推~ 「她抽菸代表我太慢」 嗯,我想想这是什麽意思… 04/01 16:16
12F:→ EVASUKA:楼上好坏 XD 04/01 22:03
13F:→ tengharold:[杂问]她边办事边抽菸是我的问题吗... XD 04/02 00:59