作者chingfen (守望)
看板Translation
标题Re: [杂问] 发现中译书内容删节原文、漏译,是译者 …
时间Wed Mar 30 20:51:17 2011
※ 引述《GY169 (GY169)》之铭言:
※ 引述《GY169 (GY169)》之铭言:
: 中译「试读」的连结在此:
: http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010463560#serial
: 你看到的「内文1」是第二章的最开头,中文有五段,但原文有七段。表面上只漏两段,事实上,原文的一段可能有十句话,中文可能只译两三句。
: 往下看其余四页,更加发现删得更厉害,我有点傻眼。
以下是对应中译的原文,仅供翻译讨论 :-)
Chapter 2
Cardinal
(实体书和试读文放第一段)
He was called Cardinal from his habit of wearing a red leather topcoat that
he'd stolen from the costume rack of a traveling theatre. It had been winter,
and he'd taken it because the ensemble included boots and gloves as well as
the coat, and at the time he was lacking all three. The boots and gloves had
since been replaced, but he had preserved the coat, despite wearing it through
all weathers. Though few men in his line of work sought to identify themselves
in any way at all, he found that, in truth, those who sought him out〞for
employment or punishment〞would find him even if he wore the drabbest grey
wool.
(实体书和试读文放在第二段)
As for the name, however ironic or mocking, it did bestow a certain
veneer of mission〞given his life was a persistent and persistently vicious
struggle〞onto his itinerant church of one, and though he knew in his heart
that he (like everyone) must lose at the finish, the vain title made him feel
less through the course of his days like an animal fattened in a pen.
实体书第一段,试读文则不包含括号内的字
人家叫他红衣主教,因为他总穿着那件红色的皮大衣,那是他从一个跑码头戏班子的戏服
架上偷来的。当时是冬天,他拿它是因为整组衣服除了大衣,还有配套的靴子和手套,而
这三样东西他都缺。(靴子和手套後来都换过,但他一直留着那件大衣,不分隆冬炎暑,
一年四季都穿在身上。虽然干他这一行的人,几乎都不会以任何醒目的方式突显自己,他
却发现,事实上即使换穿最不起眼的灰色毛料外套,找他的人-不论是要雇用他或
惩罚他-还是会找上门来。)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 76.198.133.1
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 111.70.186.85
1F:推 GY169:那given...struggle, must...finish, feel...pen这三部份呢? 03/31 01:54
2F:→ tengharold:试读文这样砍不会让读者以为正文就那麽烂而不买? 03/31 02:21
3F:推 GY169:我就是这样被误导的,试读本对实书真是爱之适足以害之 03/31 03:34
4F:推 johanna:出版社不太可能预设读者都会去对照原文啊.... 03/31 07:17
5F:→ johanna:既是「试」阅,也不好挑剔人家嘛 :P 03/31 07:17
6F:→ johanna:真的很在意的话,可以向出版社反应看看...或是去Publish板 03/31 07:17
(实体书和试读文放在第二段)
As for the name, however ironic or mocking, it did bestow a certain
veneer of mission〞given his life was a persistent and persistently vicious
struggle〞onto his itinerant church of one, and though he knew in his heart
that he (like everyone) must lose at the finish, the vain title made him feel
less through the course of his days like an animal fattened in a pen.
至於这外号,不论多麽反讽,意带嘲弄,却多少让他这座四海为家的一人教堂,沾到一
点光荣的使命感,[他的人生就是一场从头到尾险恶重重,不停歇的斗争。虽然他心里明
白,自己(跟所有人一样)到了末了总归注定是输家,但这个虚荣的头衔,却可以让他觉
得人生比较不那麽近似一头养在围栏里、日日增肥的畜牲。]
人家也叫他小张...(实体书第三段了...XD)
7F:→ chingfen:试读文刊在博客来网站。(若是试读本应该不会这麽夸张)。 03/31 10:15
※ 编辑: chingfen 来自: 111.82.71.212 (03/31 10:20)
8F:推 GY169:感谢!此案可了了。 03/31 11:35
9F:→ chingfen:不客气...XD 03/31 12:03