作者GY169 (gy)
看板Translation
标题Re: [英中] 几条英文问卷的中译
时间Sat Apr 2 02:17:18 2011
同意chingfen所指出的「会」至少有「意志」和「能力」的意思(其他还有「可能性」,
注意不同於「能力」,如「我猜今天会下雨」,再一义就是我说的「习惯」),其实中英
文常用字都有多义,是靠上下文和语境来「自动」消歧义的。
我没有强烈证据说明在询问「习惯」的问卷中需不需要加「会」,但随手google找到一例
,各位看
http://www.my3q.com/survey/367/sfrankie/90839.phtml
会发现8-53题大多是「我会...」的用法,读起来很自然,拿19条「我会分享个人照片」:
我们自然理解为「我习惯分享」或「我会有分享的行为或动作」,但不会误解为「我具备
分享个人照片的能力」,因为语境不容我们把所有的「我会」理解为「我有能力」。
反之,去掉了,「我分享个人照片」,就是卡卡的,好像在叙述过去式但少了一个「了」
字(我分享了个人照片),或表示完成时但少了「已」字(我已分享)。
奇怪的是,「在阅读前,我会计划...」少了「会」,却稍微比上例可接受,我认为。
语言就是这麽奇妙,说不上来为什麽。
※ 引述《yhcsomewhere (迷途小羔羊)》之铭言:
: Hi!因为需要做问卷调查,所以需要相当精准的翻译。
: 在此提了其中几条与大家讨论:
: 1.I plan what to do before I begin to read English texts.
: 在阅读前,我计画待会阅读时要做的事情。
: →要翻"我会计画"或是"我计画"较妥当? plan翻译成"计画"感觉是很浩大的工程..
: 2.I assess if the reading strategy I use is helpful for me to complete the
: reading tasks.
: 我针对於我所使用的阅读策略做评估,看它是否有助於我完成阅读任务。
: →我总觉得这个翻译不怎麽优质耶~而且一般人懂"阅读任务"是什麽吗??
: 3.I make sure I understand what has to be done and how to do it.
: 我确认我是否了解哪些事是要完成的以及要如何完成。
: →要不要加"是否"呢? 不加会很奇怪吗?
: 4. (A)I relate the information from the reading to my prior knowledge or
: experiences.
: (B)I ask myself how the reading questions and the texts related to what I
: already knew.
: 请问A.B的差别性大吗?有时我觉得差不多,有时我却又觉得不一样?!
: 5. I try to understand the relationships between ideas in the reading text.
: 我试着了解概念与文章的关系。
: → text要如何翻较妥当呢?填问卷的人会知道这里的idea是指文章内容的idea吗?
: 感谢大家~
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 76.198.133.1