作者yhcsomewhere (迷途小羔羊)
看板Translation
标题Re: [英中] 几条英文问卷的中译
时间Sat Apr 2 04:38:43 2011
感谢大家的集思广义,不过对於reading tasks一词,我还是觉得翻译成"阅读任务"很
难让人明白。所谓的reading tasks是指看完一篇文章後所必要做的事情,譬如填写
5个阅读测验题目;写出summary;用文章里的单字造句;改编内容......等。不知各位
是否有比较易懂的翻译吗?
再请教两题:
I know when I lose concentration while reading.
我知道在阅读时我何时会失去注意力。
→如果这句没有英文附注,单看中文我都还是觉得好怪.其他人会有这种感觉吗?
我采用用的是六点式量表:
Never, Rarely, Sometimes,Often, Usually, Always
从不, 几乎不 , 偶尔, 有时候, 经常 ,总是
网路上的问卷调查范本多为五点式,像这种频率副词似乎很难以中文精准的对应,
不知各位觉得如何?
Thanks a lot!
PS.大家都好强...真想打个地洞钻进去
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 144.32.5.100
※ 编辑: yhcsomewhere 来自: 144.32.5.100 (04/02 04:49)
1F:推 TheRock:often 的频率应该比「有时候」再高一些。时常。 04/02 05:58
2F:推 TheRock:当我阅读不专心时,我会知道。 阅读任务->阅读作业? 04/02 06:05
3F:→ yhcsomewhere:这频率的顺序是照原文文献排的,但需要翻成中文.. 04/02 07:35
4F:推 GY169:often正确改成时常後,和「经常」一样了,建议usually也许改 04/02 09:13
5F:→ GY169:「惯常」,有更高频率的意味 04/02 09:14
6F:推 chingfen:google「阅读任务」有1万多笔 (仅供参考) 04/02 09:42
7F:推 meowlynn:reading tasks 「读後需作的测验题」 较白话地指出来 04/02 09:47
8F:→ meowlynn:如果单看问卷题目 我会不太确定是要完成什麽「任务」 04/02 09:49
9F:推 luciferii:6点可以用两两对应来译,让读者比较能够区分 04/02 10:04
10F:→ luciferii:从不-总是 几乎不-大多是 偶尔-经常 04/02 10:04
11F:推 luciferii:reading task 读後作业 ? 04/02 10:07
12F:推 chingfen:reading task ,譬如指定要读完某篇文章 (这也算task吧?) 04/02 10:41
13F:→ chingfen:我自动省略了第一段...ORZ 04/02 10:44
14F:→ chingfen:阅读时,我(会)意识到自己不专心/分心 ? 04/02 10:51
15F:→ chingfen: ^何时 04/02 12:02
16F:推 luciferii:when在这里应该也不是指何时,分心还要知道何时太难了XD 04/02 17:57
17F:推 l10nel:hmm.. 从英文文法结构来说,这个when的确就是「何时」 04/02 18:08
18F:→ chingfen:阅读不专心/分心时我会知道... XD 04/02 18:12
19F:→ yhcsomewhere:喔~其实这阅读任务是不限於指课後作业的情境而言,譬 04/02 19:17
20F:→ yhcsomewhere:如考试时考题要求考生做的事;念报章杂志时的读後配对 04/02 19:18
21F:→ yhcsomewhere:活动;或是平常自修时,念完文章後,自己的改写练习..等 04/02 19:19
22F:→ yhcsomewhere:我同意lu大说的,我就是觉得翻译成中文後,何时知道自 04/02 19:33
23F:→ yhcsomewhere:己会不专心的确有点难...可是看英文原句就会不觉得啊 04/02 19:33
24F:推 luciferii:这里作"当时"解比"何时"容易了解,TheRock不是有给译了? 04/02 22:35
25F:→ chingfen:是指我吗? (练习...= =) 04/02 22:45