作者GY169 (gy)
看板Translation
标题Re: [杂问] 如何增进自己的翻译能力?
时间Sat Apr 2 14:49:31 2011
以这篇为例:
http://adrolian.livejournal.com/1077.html
除了刚刚johanna说的几点外,感觉你习惯用「忠於原文」的方式把英文译成合乎中文
文法,但不见得合乎中文表达习惯的「翻译腔」,所以请尽量朝「中文会怎麽表达」的
方向思考。比如,「投给他感激的一瞥」,「投」和「一瞥」都是很雅的中文,整句又
合文法,但这些字兜在一起後又感觉不太像我们会说出口的中文。我会说「感激地看(了)
他一眼」,或雅致一点,「投以感激的眼光」,後者恰巧用「以=给他」避开一个代名词。
再次强调少用代名词。每当你写出一个「我们」、「他们」、「它」(尤其这个
「它」)时,想想可不可以删去、改写、或偶尔重复名词。少许的重复比代名词泛滥要
好得多。
想说的是,我很佩服你对小说的翻译热情。我自己没翻过一本小说,总是钦羡出版过文
学或小说的译者。
另外,推荐你读思果的《翻译研究》。虽然里头有些较老派的建议,但大多还是合时的。
※ 引述《adrolian (深蓝)》之铭言:
: 各位笔译版的前辈大家好!
: 因为兴趣使然,我自去年九月起,开始翻译一些线上的英文小说,至今
: 完成了七个故事的翻译工作。期间虽然辛苦,但我很喜欢这种消化原文
: ,然後将之转化为中文的美好过程。只是,在享受翻译完成的美好,以
: 及令人纠结的卡稿时,我亦发现自己的不足,而这,令我深感心虚。
: 首先,由於我不是科班出身,当年英文也念得很糟,虽然字典不离手的
: 一路确认译文,但对自己译文的正确性,我始终是存疑的。尤其是当我
: 翻译到行文比较口语的故事时,总会令我疑惑那一连串的代名词,究竟
: 指的是那个主词。此外,当我会碰到字典上查不到的俚语时,有时我可
: 以从上下文的脉络猜出大概是什麽意思,有时就只能瞪着英文发呆,因
: 为一点线索也没有。请问这时应该怎麽处理呢?
: 其次是中文西化的问题。我的阅读范畴主要是翻译书,但翻译书看久了
: ,再加上自己也在翻译,有时就会弄不清自己写就的是否为「正确的中
: 文」。我想请教各位前辈,如何避免译文西化的困扰?
: 最後,像我这种全凭热情在翻译的人,该如何加强自己的翻译能力?目
: 前我是找原文书跟中文版做中英对照,并与自己的想法相互印证,也找
: 了些翻译理论以及前辈的翻译心得来阅读,但是否有别的更有效率的作
: 法呢?(嗯,因为家庭因素,攻读翻译所是不成的。)
: 以上几个问题,还请各位前辈不吝指教。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 76.198.133.1
1F:推 johanna:这篇建议得很好。adrolian偶尔要鼓起勇气改写原文看看 :) 04/02 18:44
2F:推 adrolian:非常感谢你的建议(顿首)。 04/02 20:02
3F:→ adrolian:果然是旁观者清,一下子就让我明白问题在哪里(难怪我之 04/02 20:03
4F:→ adrolian:前总觉得译文有那边很奇怪,却又说不上来) 04/02 20:03
5F:→ adrolian:我会努力鼓起勇气,朝改写成中文迈进 04/02 20:04
6F:→ adrolian:我想我是太拘泥於原文,而忘了中文是怎麽一回事 04/02 20:05
7F:推 chingfen:加油! 04/02 20:38