作者tengharold (RoadMan_A)
看板Translation
标题Re: [英中] 请教一句翻译
时间Fri Apr 8 02:29:03 2011
※ 引述《glitterbaby (shopaholic)》之铭言:
: 原文:
: More than 1.3 billion people around the world now use the Internet, many with
: speedy broadband connections and a willingness to immerse themselves in
: digital culture.
: The flood of advertising dollars to the Web has become an indomitable
: trend and a proven way to the start-ups to make money, while the
: revenue models of dot-coms of yesteryear were often little more
: than sleight of hands.
: 试译:
: 全球有超过十三亿人使用网路,而其中有许多人使用快速的宽频网路,也乐於享
: 受数位文化。
[我把这一段的原文贴回来供大家参考]
: 对新兴公司而言,砸下大笔广告经费在网路上,不但是潮流所趋,更是
^^^^^^^^^^^^^^^^反了吧 ^^^^^^^^
原文advertising dollars对startups而言是收入,你这里把它翻成支出
"潮流所趋"没把原文里的indomitable掌握到
: 有效的赚钱方法。然而,过去网路所仰赖的收益模式,____________。
^^^^^^ ^^^^ ^^^^
"有效的"感觉跟原文proven还是有差
原文的while这里是否该译为"然而",我觉得该讨论
dot-coms不是网路,可能可以译为"过去的网上公司",尤其是原文又加一个yesteryear
强调过时感。
: 我卡在sleight of hands 这句,查到的意思是「变戏法」,但我还是不懂...
: 是说以往网路的收益少,和变戏法赚来得钱差不多吗(赚不到什麽钱)?
这个部分w大推文讲过,我完全同意
: 还请各位不吝指教,谢谢!
: 附上原文网址:http://tinyurl.com/3dcyv33 (第十二段)
--
'Cause it's a bittersweet symphony, this life
Trying to make ends meet, You're a slave to money then you die
-Bittersweet Symphony, The Verve
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 70.166.3.190
1F:→ glitterbaby:感谢指教:) 04/09 23:14