作者l10nel (小失)
看板Translation
标题Re: [英中] 短篇小说第一节的翻译结果
时间Sat Apr 9 16:18:19 2011
※ 引述《adrolian (深蓝)》之铭言:
: 大家好:
: 非常感谢各位前辈日前给我的许多翻译上的建议。下面贴出来的文章是一篇背景设在
: 纽奥良的哈利同人文的开场,恳请各位前辈多多指教。
: ----
: 篇名:L'ouragan
: 作者:femmequixotic/Femme
: 来源:http://asylums.insanejournal.com/snape_potter/265071.html
: The rain was already falling, had been falling for hours, so heavy and hard
: that even an?Impervius?was useless. My white cotton shirt was plastered to
: my skin, my soaked hair pushed back behind both ears, save for the few limp
: locks that the wind slapped angrily against my cheek.
: 雨正下着,已经持续数个小时,滂沱雨势即便是不透水咒(Impervius)亦无济於事。
: 我的白色棉质衬衫紧贴着皮肤,湿透的头发推到了耳後,在狂风愤怒地拍打我的两颊
: 时,有几绺平直柔软的发丝散落开来
指出几个我认为原文理解有疑问处。
是风把发丝打到脸上,注意that是slapped的受词,代表先行词locks。
: I stood over the rich, muddy reek of the Mississippi churning, sullen waves
: already rolling against the embankments meant to keep them at bay. There was
: a hint of chill in the thick, heavy air for the first time since spring had
: faded, but I could still feel the humidity, my sweat mixing in with the rain
: that ran down the back of my collar.
: 我站在密西西比河搅扰而出的浓厚土腥臭气里,沉郁浪涛反覆冲击着将它们阻在湾岸
: 的堤防。自从春天逝去以来,黏稠、沉重的空气里头一次夹带了一缕寒意,但我仍旧
: 感觉周遭高温潮湿,汗滴混合着雨水流下我的後领。
我找不到「高温」的意思哪里来。
从後领流下的只有雨水,然後才和汗水混合。that是ran down的主词,指先行词rain。
: "Last of the little bastards are back to their kin," Honore said, coming up
: next to me, his boots squelching in the mud. "Michel Decoudreau was the
: last one over St Bernard's way." Rivulets of rain poured over the headmaster's
: short grey curls, down his angled black cheeks roughened by two-day's stubble.
: His mouth tightened as he stared out over the river; he crossed his arms over
: his chest, pulling his wet robe tight across his shoulders, the frayed grey
: hem catching on the laces of his worn boots. He glanced over at me, looked
: me up and down, then smiled faintly. "Pardon my patois, Severus, but you look
: like mule shit on a dungpile."
: 「最後一批小坏蛋也回他们的亲戚那了,」奥诺雷边说边走到我身边,他的靴子啪滋啪
: 滋地踩在烂泥里。「米歇尔‧狄卡崔是最後一个往圣伯纳德方向去的。」倾盆大雨浇灌
: 在校长短短的灰色卷发上,流下他棱角分明、长了两天胡荏於是粗糙一片的黑色脸颊。
: 当他远眺河川的时候,他的嘴唇紧抿;他将双臂交叠在胸前,拉起湿答答的长袍紧紧裹
: 住双肩,磨损的灰色衣摆轻触着他那双破靴子的鞋带。他审视着我,从头到脚仔细巡了
: 一遍,然後虚弱地微微一笑。「原谅我用方言来形容,西弗勒斯,但你看起来像是一堆
: 粪肥上的驴大便。」
「拉起」若无主词,则指涉前句主词「他」。从中文看,好像是他交臂後却又主动去拉起
长袍裹住肩膀,但是,我无法想像他为何这样做。英文的pulling...的主词的确是he,但
是实际上,是因为他交臂的动作导致肩上的长袍更紧紧挨住肩膀:「他将双臂交叠在胸前
,湿答答的长袍因此更加紧挨双肩。」才不让人误会他刻意去拉长袍。
中文书写时除了以前提过的遣词外,还要注意逻辑性,描述动作不要让读者或编辑停下来
想,你是不是写错了?为什麽有这个动作...
: I snorted. "I'm quite afraid you're no beauty yourself at the moment, William.
: " Honore looked exhausted and drawn, a greyish pallor to his dark skin. I
: wasn't surprised. The entire bloody staff of St. Louise de Marillac School
: had spent the past thirty-six hours evacuating students—and in many cases,
: their families, their familiars and, for a fortunate few, their homes—to higher
: ground. No thanks to the imbeciles employed by the Louisiana Department of Magic
: and Wizardry who were utterly incapable of finding their own arses with both
: hands, in my opinion—which I had quite clearly stated to more than one of the
: fools. My nostrils flared. Bureaucrats were incompetent worldwide, it seemed.
: 我不屑地冷哼一声。「非常遗憾,此刻的你毫无美丽之处可言,威廉。」奥诺雷看起来精
: 疲力竭,他黝黑的皮肤泛着一抹灰白。我并不感到惊讶。圣路易斯德马里亚克学校的全体
: 该死的工作人员,在过去的三十六个小时里都忙着疏散学生--而且在很多个案里,还包
: 括他们的家人、他们的亲友,对少数幸运的人来说还有他们的家园--前往地势较高的地
: 方。不用感谢受雇於路易斯安那州魔法与巫术部的低能蠢人,在我看来,他们就算用上两
: 只手也完全没有能力找到自己的屁股--我已十分清楚地向一个以上的傻蛋表明了我的意
: 见。我的鼻孔气愤地鼓了起来。看来全世界的官僚们皆属无能之辈。
: The wind picked up, twisting around us, knocking me back a step. Rain stung my
: face, salty and sharp.
: 风势转剧了,直绕着我们打旋,撞得我倒退一步。苦涩盐味的雨水刺痛我的脸。
: Honore frowned into the storm, tall and solid in the rough gusts. His robe
: whipped around him. "Best get yourself someplace safe, and soon." He squinted up
: at the roiling black clouds. "'Bout to be one hell of a storm."
: 奥诺雷皱起眉头,望进那声势惊人、结构凝实的阵阵狂风暴雨。他的长袍绕着身体猛烈甩
: 动着。「最好让你自己待在某处安全的地方,而且尽快。」他眯起眼睛观察那滚滚翻腾着
: 的乌云。「一场该死的暴风雨即将来袭。」
tall and solid是补充形容Honore,不是指暴雨的结构凝实。the storm和rough gusts指
同一场狂风暴雨。套句现成的中文,可不可以说「矗立」或「巍峨矗立」,甚至「稳若
泰山」?(逃)
: "And what do you intend to do?" I asked, eyeing with unease the choppy river that
: slapped over the embankment, seeping into the puddles at my feet. After six
: hurricane seasons, I'd learnt there was little even magic could do against Mother
: Nature in a snit, and that realisation disconcerted me.
: 「那你打算怎麽办?」我问道,忧心忡忡地注视那条波涛汹涌的河流一再拍打着堤岸,还
: 有河水渐次渗透到我脚下的泥水中。在六个台风季节後,我已经学会没有任何魔法可以在
: 紧急事态中抵抗大自然的力量,这种认知令我不安。
紧急事态中?还是「老天一闹起脾气来」?
: Honore ran a hand over his jaw, scratching. "I'll stay back at the school. Make
: sure she doesn't blow away— "
: 奥诺雷扒过下颚,抓了一抓。「我将回学校待着。确认台风没有吹走--」
: A loud, cracking boom echoed over the roar of rain. We stared at each other, the
: puddles nearly covering the toes of our boots.
: 一阵响亮的爆裂声回荡在咆哮肆虐的大雨中。我们互望彼此,泥水近乎漫过我们的靴尖。
: "The levees," Honore shouted in to the wind, grabbing my arm.
: 「是堤坝,」奥诺雷在狂风中大吼,同时抓住我的胳臂。
: Fucking hell.
: 去他妈的见鬼了。
: We ran.
: 我们拔腿狂奔。
最後两句好生动! :-)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 24.182.14.123
1F:→ chingfen:tall and solid这句...XD 04/09 16:22
2F:推 adrolian:感谢l10nel,我会好好推敲您所指正的地方。 04/09 18:01
3F:→ adrolian:您愿意拨冗提出意见真是太好了:) 04/09 18:03