作者Xkang (培养英日韩专利翻译实力)
看板Translation
标题[日中] 1994年1及读解一文
时间Sun Apr 10 11:00:40 2011
看到上一篇,让我想到之前曾在日文版po的一篇翻译
这是1994年1级读解的一篇文章 当初版主还有帮我解决一些问题XD
现在po上来跟各位讨教一下~~
(另外追加了个人的英译,请各位提出意见XDD)
--------------------------------------------------------------------------
重苦しいほどむし暑い晩だった。
那是个沉闷且湿热的夜晚。
It was a heavy and muggy evening.
空には星ひとつなく、海は不気味に静まりかえっている。
天空中一颗星星也没有,海面上诡谲地风平浪静。
No any star was in the sky, and the sea was weirdly calm.
私はいつものように、後甲板の方へ歩いていった。後甲板には先客が一人いた。
デッキの手すりにもたれ、その男はしきりに暗い海をのぞきこんでいる。
我如同往常一般,往後甲板的方向走去。已经有一位乘客在那儿了。
那个男人靠着甲板上的栏杆,一直盯着深暗的海面。
I walked to afterdeck as usual.A passenger was there.
The man leant on the handrail set on the deck, staring at the dark sea.
「今晩は」
と私は声をかけた。
我出声 「晩安」
"Good evening.",I made a sound.
ふりかえった男の顔は骸骨のように痩せ细っていた。眼が落ちくぼみ、顔色がひどく苍
白い。
回过头来的男子,他的脸颊像骷髅般地消瘦。眼眶凹陷、面色非常苍白。
The man turned his head, his face was skinny as a skeleton and pale with
orbital depression.
「今晩は・・・・・・」
男は低くしゃがれた声でそう云うと、薄い唇をゆがめて笑った。
「晩上好……」男子嘶哑的声音传来,歪着薄唇笑着。
"Good evening..."said the man with husky voice, laughing with crooked
thin lips.
私は男の隣に歩み寄って、同じように暗い海を见つめた。海はいつでも私をもの哀しい
気分をさせる。海の中にいる谁かが呼んでいるような・・・・・・。
我走近男子的身边,凝视着同样深暗的海面。海啊,总是让我有悲伤的感觉。
彷佛海中有人在呼喊着一般……
I walked close to the man, staring at the same dark sea.
The sea always makes me feel sad.As if someone is yelling in the sea.....
「いやな晩ですね」
と私は言った。
我说「好烦闷的夜晩啊」
I said, "what a boring evening!"
「そうですか・・・・・・」
男は骨ばった长い指で髪の毛をかきあげた。
「是吗……」男子用骨瘦如柴的长指撩起头发。
"Is it?"the man teased his hair with extremely thin long fingers.
「仆はこんな晩の方が好きなんですよ。なんとなく不気味で面白いじゃありませんか」
「我比较喜欢这种夜晚唷。就是因为有点诡异,不是才有趣吗」
"I prefer this kinda evening. Isn't it interesting 'coz of a little
weirdness?"
私は変わった男だと思った。私が黙っていると、彼が问いかけてきた。
「真是个怪人」我想着。我才一不说话,他马上就问我。
"What a eccentric!", I thought.As I was silent, he tried to ask me.
「この船に幽霊が出るという噂があるんですが、知っていますか?」
「你知道这艘船上有闹鬼的传言吗?」
"Do you know there's a haunting rumor on this ship?"
「幽霊?」
と私は讯き返した。
「鬼?」我反问。
I asked, "haunting?"
「ええ。やはり仆たちみたいな客の一人が、自杀したことがあるんだそうです。こんな
风に重苦しくて、风のない晩だったと云いますよ。その男はしばらく海を眺めていて、
ふいに飞び込んだんです。ちょうどここから、今、仆らがこうしているところからね・
・・・・・」
「嗯。听说就是像我们一样的一位乘客曾经自杀过。像这样沉闷、无风的晚上。那个男人
看海看了许久,突然就往海里跳。刚好就从这儿,现在我们讲话的地方……」
"Umm...It's said a passenger like us has once commited suicide.It was boring
and had no wind like tonight.That guy had watched the sea for a long time and
suddenly jumped into the sea.Just from here, the place we're talking now..."
男は私の顔を覗き込むようにして、にやりと笑った。
男人直瞧着我的脸,微微一笑。
The man stared at my face and smiled lightly.
「あがった屍体は、右の腕がなかったそうです。スクリュウに切られたのかもしれませ
んね」
「浮上来的屍体,听说没有右臂哦。大概是被螺旋桨削掉了吧。」
"It's said the floated body had no right arm. Maybe it was cut off by screw."
二人は暗い海にほの白く泡立っているスクリュウの後をしばらく见つめた。
我们两个看着深暗的海中泛着微白水沫的螺旋桨後方,良久。
We watched the back of screw with white bubbles in the sea for a long time.
「それで、その幽霊が出るんですね」
「然後就开始闹鬼了吧」
"And then it was haunted?"
私の声は少しふるえているような気がした。
我发觉我的声音有些颤抖。
I felt my voice was shaking a little bit.
「ええ、自分の失った右腕を探しているのだという噂です。こういうふうにむしむしし
て、海が妙に静まり返った晩、男が一人でその海を眺めている。そして、しばらくする
とふっと消えてしまうのです」
「嗯,听说是来找回自己失去的右臂。就在像这样闷热、海面上出奇地风平浪静的夜晚,
会有男子独自眺望着海面。接着没多久就突然消失了。」
"Yeah.It's heard the man's coming back for finding his lost right arm. In the
muggy evening when the sea is surprisingly calm, there would be a man staring
at the sea alone, and then disappeared in a short time."
男は自分自身をかき消すようなしぐさをした。
男子做出像是抹去自己的举动。
The man acted as if he was disppeared.
「なぜ、その男が自杀したのか知っていますか?」
と私は讯いた。
我问「那你知道那个男子为什麽要自杀吗?」
I asked, " Do you know why he tried to commit suicide?"
「( )、何の原因もないのです。金に困っているわけでもなく、失恋したわけでもな
かった・・・・・・」
「( )没有什麽原因。不是为钱所困,也不是为失恋所苦・・・・・・」
"( )No ANY REASON. Not for money or being lovelorn."
眉をひそめ、男は远いところを见る眼つきで海を见つめた。
蹙着眉头,男子做出看着远方的眼神凝视着海面。
With frown, the man was in the eyes of seeing afar and stared at the sea.
「多分・・・・・・」と云った男は口ごもった。
「大概是・・・・・・」男子话说出口又吞了回去。
"Maybe...", the man was trying to say something but stopped.
「多分、この海を见ているうちに、何もかもいやになったのでしょうね。そして、ひき
ずりこまれるように、飞び込んだのでしょう。仆には、その気持ちが分かるな。こうし
ていると、何もかも忘れて、この海の底で眠りたくなる。あなたは、そう思いませんか
?」
「大概是看着这片海的时候,所有的事都不在乎了吧,然後,就像被拖进去一般往海里
面跳进去吧。我可以了解这种感觉的。降一来就会更想要忘却所有一切,长眠於这片海底
。你难道不这样觉得吗?」
"Maybe at the time when he saw this sea, everything became NOTHING. And then
he jumped into it as if being dragged in.I understand this.If so, he felt
everything was forgotten and would like to sleep under the sea for eternity.
Don't you think so?"
私も、海を见つめた。海は暗く、静かに私を呼びかけているように思えた。
我也一直盯着这片海。可以感觉到好像这片海在深暗地、静静地呼唤着我。
I stared at the sea, too. I can feel the sea is calling me darkly and silently.
不知道各位日文译者高手觉得我翻小说还OK吗XD
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 124.8.66.131
1F:→ kitakore:第一句的蒸し暑い(湿热)跟燥热,湿度上正好是两对极耶? 04/10 12:43
2F:→ kitakore:沉甸甸or令人喘不过气 的闷热夜晚 可能比较中性一点 04/10 12:44
3F:→ kitakore:最後段的 何もかもいやになった 与其说是对事感到烦躁, 04/10 12:49
4F:→ kitakore:比较接近"撒手一切"那种感觉 04/10 12:50
5F:推 kitakore:这可能有点吹毛求疵就是了XD 04/10 12:52
6F:→ Xkang:不错啊XDD~~ 04/10 12:53
7F:→ chingfen:降一来-->这样一来....XD 04/10 18:22
8F:→ Xkang:突然心血来潮想翻看看英文XD 所以又追加了~~ 04/10 19:42
9F:推 chingfen:真猛!连中文都改写了...推一下 04/10 23:15
※ 编辑: Xkang 来自: 124.8.66.131 (04/10 23:30)
10F:→ chingfen:(挑剔一下) 中式的标点符号...XD 04/10 23:45
11F:→ usread:时态 04/11 00:44
12F:→ usread:冠词, & 语态 (e.g. was disppeared) 04/11 00:47
13F:推 usread:英译颇有可观,但建议用作答「改错题」的方式检视译文的用字 04/11 01:10
14F:→ usread:,文法等等,包括是否有中式英文的痕迹... 04/11 01:12
15F:推 chingfen:(澄清)中式...是指中文的部分... 04/11 10:02
16F:→ Xkang:u大的建议谢了 我的经验还不足 还是翻得抖抖的 还要多练习XD 04/17 13:48