作者l10nel (小失)
看板Translation
标题Re: [英中] 请教法律或财经类英翻中的高人指点
时间Mon Apr 11 12:49:34 2011
※ 引述《normalyu (陈珊妮就陈珊妮)》之铭言:
: 最近试着帮朋友翻译一份投资代理人相关的委托授权书,但是遇到瓶颈了~
: 因为本身不熟悉财经领域,还请高人指点。不胜感激~~~
: 原文:
: You further undertake that this power of attorney shall be binding on you in
: favour of any third party including RBS Coutts who has not received notice of
: its revocation.
: 翻译:
: 另外,您亦须完整约束保证此委托书利於未收到作废通知之第三方,包括RBS Coutts。
: 问题:
: 1. binding on 在这里是指委托人本人应该要对委托书的内容有约束力吗?
: 2. in favour of 应该是等於in favor of吧,可是在这里的翻译也是"有利"的意思吗?
: 看了好久,实在无法推论正确的意思!真的好困扰啊~~~~
请问这句英文是什麽样的人写的?我怀疑这句子因为用词错误导致内容无法理解。问题在
in favour of,怎麽看总是觉得应该是in preference to或者in precedence over的误用
。
更改之後,意思就完全明朗,大意是:你进一步同意本授权书对你有效力,先前
你对任何包括RBS Coutts在内、尚未收到作废通知的第三方之授权一概失效。
建议你翻译交差前,联系写原文的这个人,弄清楚意思再说。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 208.54.4.39
1F:嘘 TheRock:意思完全明朗?你这完全不合法律概念的理解方式明朗个雕? 04/11 13:12
2F:→ TheRock:这类规定的效力是让受托人对不知委托关系经撤销之善意第三 04/11 13:15
3F:→ TheRock:人负责,属於「第三人保障约款」。你可以不要不懂装懂吗? 04/11 13:16
4F:→ l10nel:明白大家都有针对翻译发言的权利,只是请勿用轻慢、攻击性 04/11 16:55
5F:→ l10nel:的字眼,这里不是Hate板,请自重。 04/11 16:57