作者ilovelibby (小豆妈咪)
看板Translation
标题Re: [英中] 请教法律或财经类英翻中的高人指点
时间Mon Apr 11 21:45:17 2011
请参考。
过户代理
[PDF] Charles Schwab, Hong Kong, Ltd. Full Power of Attorney (FPOA)
且直至该过户代理或其他协力厂商实际收到关於本协议废止或终止的通知或确认书>本人
..... Power of Attorney agreement, the form is not applicable to me/us. ...
www.schwab.com.hk/public/file?cmsid=P-119924
www.revenue.ie/en/tax/dwt/forms/attorney.pdf
www.schwab.com.hk/public/file?cmsid=P-1199240&
I authorize my Agent to indemnify and hold harmless any third party who
accepts and acts under this document.
我授权我的代理人确保任何根据本授权书执行任何行为时的第三人没有危害性,并对任何
根据本授权书执行任何行为时受到损失的第三人进行赔偿。
www.gledhill.com.sg/pdf/bulletins/Lbdecember2009.pdf
※ 引述《l10nel (小失)》之铭言:
: ※ 引述《normalyu (陈珊妮就陈珊妮)》之铭言:
: : 最近试着帮朋友翻译一份投资代理人相关的委托授权书,但是遇到瓶颈了~
: : 因为本身不熟悉财经领域,还请高人指点。不胜感激~~~
: : 原文:
: : You further undertake that this power of attorney shall be binding on you in
: : favour of any third party including RBS Coutts who has not received notice of
: : its revocation.
: : 翻译:
: : 另外,您亦须完整约束保证此委托书利於未收到作废通知之第三方,包括RBS Coutts。
: : 问题:
: : 1. binding on 在这里是指委托人本人应该要对委托书的内容有约束力吗?
: : 2. in favour of 应该是等於in favor of吧,可是在这里的翻译也是"有利"的意思吗?
: : 看了好久,实在无法推论正确的意思!真的好困扰啊~~~~
: 请问这句英文是什麽样的人写的?我怀疑这句子因为用词错误导致内容无法理解。问题在
: in favour of,怎麽看总是觉得应该是in preference to或者in precedence over的误用
: 。
: 更改之後,意思就完全明朗,大意是:你进一步同意本授权书对你有效力,先前
: 你对任何包括RBS Coutts在内、尚未收到作废通知的第三方之授权一概失效。
: 建议你翻译交差前,联系写原文的这个人,弄清楚意思再说。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 219.71.1.218
1F:推 l10nel:谢谢!有了这些文件,上下文就清楚了。 04/12 06:02