作者adrolian (深蓝)
看板Translation
标题[英中] 请教一段文字的翻译
时间Tue Apr 12 19:54:50 2011
大家好!
以下文字仍是来自某篇同人文。
我觉得很苦恼的是,由於作者在一段话里换了三个时态,表示三件事情的时序,
但中文不可能原句照搬(因为这样没人看得懂),所以我将句子打散,重新加以
排列重组。只是我很担心这样的重组会不会完全失去原本句子的味道,於是特来
请教。
又,句子里提到的庞然巨兽是指Lily小时候家里那台笨重的电视,所描述的场景
是Lily在死後的世界里,藉着看电视,回溯她的人生。
--
This is the same hulking monstrosity on which, curled on the vinyl sofa
in the serenity beyond death, alone among her family to have crossed
beyond the veil – not counting James, of course – she watches the
soap opera that was once her life.
翻译一:
她已在家人的环绕下,独自穿越了分隔阴与阳的那块轻纱--当然,别把詹姆斯
算进来。於死亡後的安详里,她蜷缩在塑胶沙发上,藉由与童年那台电视机相同
的一具庞然巨兽,观看一度属於她的日常生活的肥皂剧。
翻译二:
那是一台同样的庞然巨兽,藉由它,已然独自穿过了分隔阴与阳的那块轻纱--
当然,詹姆斯不算在内--的她,得以在死後的安详里,蜷缩在塑胶沙发上,观
看一度是她的日常生活的肥皂剧。
上两种翻译何者为佳?需要如何改进?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 125.224.0.65
※ 编辑: adrolian 来自: 125.224.0.65 (04/12 20:58)