作者l10nel (小失)
看板Translation
标题Re: [英中] 请教一段文字的翻译
时间Wed Apr 13 16:06:49 2011
※ 引述《adrolian (深蓝)》之铭言:
:
: 1.感谢chingfen与110ne1的分析与译文。
:
: 2.关於电视机,感谢110ne1的举例,我还真的不晓得这是同一台电视机呢。
:
: 3.关於轻纱,翻译出来觉得冗长,用「阴阳界」取代我又觉得少了点味道。
: 其实这一直是我的困惑。就我所阅读的翻译学书籍,
: 作者都说如果可以的话,应用我们文化里固有的词汇,
: 但我不知怎的老觉得西方文化里的东西用东方的代换,
: 透着一股莫名的违和感。
: 我倾向保留原本的词语,另外加注说明,但句子有时就会变得不好看。
: 请问这中间的取舍该如何权衡?
关於这个取舍我没什麽多深的见解和原则,可能必须视个别情况而定吧。就说
这个轻纱,我第一反应倾向保留,因为作者选择用这个字,感觉是他使用譬喻的特色,
是他的用心处,思果说,好的翻译要译作者用心处,何况你加了说明文字「跨越阴阳界
限的」,这便是你在不知不觉中运用了一个好的技巧,既能说明又保留原作意象,读者
看了是能感激体会的。
如果不提轻纱直说跨越阴阳界,只是少了那个意象,也没什麽大不了。让我举个极端的
例子,如果我们为了替所有西方文化的东西找到东方的「等值」翻译,而把跨越轻纱
改成「走过奈何桥」,那倒变得有点不伦不类。总之,看状况吧。
随手Google「veil of death」,竟发现这「死亡薄纱」好像不只是作者独特的譬喻,而
可能是西方(宗教)固有的譬喻哦!我没涉猎过西洋文学所以所知有限,如果是固有的
譬喻,或者是哈利波特系列里惯用的譬喻,那更应该保留了。
:
: 4.在这里,破折号的运用令我困惑。
: 我能理解原文,但在翻译时,我不知道该怎麽处理它,
: 於是整段文字被我生生毁掉了。
: 感谢110ne1的提点。原来不是像我原本以为的那样生搬硬套。
很久前开始翻译时,我是绝对不用插入句的,觉得中文里这样的东西(破折号或者刮号)
很少,但近来看到很多出版的中译,尤其小说,都好像变成「原文用了中文也必用,否则
不忠或不够新潮」似的。我不觉得如此,还是要视情况,中文里用了若不会严重打断主句
影响理解,可以考虑,否则就改写成一般句子。
:
: 5.原来alone among the family是一起的!
: 翻译真的太有趣了!
:
: 接下来,我修订了我的译文:
:
: 眼前的电视机正是童年的那台庞然巨兽,藉由这巨兽,作为家人中唯一一个
: 越过了分隔生死的那块轻纱的她--当然,詹姆斯不算--得以在死後的安
: 详里,蜷缩在塑胶沙发上,观看曾是她的日常生活的肥皂剧。
:
:
从你最後这段翻译中,还是选择了用「藉由...作为...得以...观看...」这些词来造成
一个长句来看,你真的喜欢忠於原文的结构,甚至加入原来没有的(藉由 = on which,
作为?得以?原文其实没有这些逻辑连贯词啊,不是吗)。记得Johanna 4/1 指出的
六点吗?第六点,不用翻译所有转折语气——更不要不减反增!中文的表达,尤其这种
叙事小说,逻辑关系不靠虚字,靠句与句的前後安排,读者自然就懂了,这也才是自然
的中文。想一想,不谈翻译时,你会说「我藉由电视机看肥皂剧」吗?不会,还有「得
以」是有逻辑意义的,但这个「得以」的意义是原文没有的,原文只是单纯地叙述这个
电视机,以及她坐在沙发上看电视而已。很多时候,应该「淡化」一点,这个「得以」
显得突兀。(weeee333大刚刚在关於「美」的那篇文章也说到「淡化」。)
建议你,改用中文读者的立场来看待译文(这完全不抵触「信」的原则),抛开英文的
结构,大胆挪移重组,有一天你会发现中文顺了,意思也顾全了,那就对了。
: 不过,这韵味啊韵味,比不上110nel大人的。
韵味真的不敢当,但我让你这麽一说很高兴,好像平反了十几年前满腔热血试译某轻小
说出版社的「X档案」时被编辑打枪退稿、整页满江红的窘境。你遇到的这些中文上
的问题,我当时一个都没少。
虽然不做翻译已经很久了,但仍怀抱有朝一日「出於纯兴趣」出版译作的梦想,很高兴有
机会相互切磋,加油!
:
: --
:
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
: ◆ From: 125.224.0.65
: ※ 编辑: adrolian 来自: 125.224.0.65 (04/13 10:40)
: 推 chingfen:破折号中的有点说明意味,在中文或许可以改用括号...(猜 04/13 10:53
: → usread:假以时日,必定进步!!所以翻译的第一步是与翻译无关,而是解 04/13 11:04
: → usread:读正确,回归语文,所以你的第五点和翻译以及是否有趣毫无关 04/13 11:05
: → usread:系,应该是英文/语文真是太有趣了!加油!打好语文基础!现阶段 04/13 11:05
: → usread:你可以"藉翻译学英文",然後"由英文而翻译"必有所成 04/13 11:06
: 推 chingfen:推U大的「藉翻译学英文,由英文而翻译」...XD 04/13 11:10
: → adrolian:谢谢两位大人的鼓励,我会好好加油的! 04/13 11:53
: → adrolian:我真的很喜欢「藉翻译学英文,由英文而翻译」呢:) 04/13 11:53
: 推 chingfen:大人??? 原PO还是小孩吗?.....XD (误 04/13 12:41
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 76.198.133.1