Translation 板


LINE

※ 引述《adrolian (深蓝)》之铭言: : : 1.感谢chingfen与110ne1的分析与译文。 : : 2.关於电视机,感谢110ne1的举例,我还真的不晓得这是同一台电视机呢。 : : 3.关於轻纱,翻译出来觉得冗长,用「阴阳界」取代我又觉得少了点味道。 :  其实这一直是我的困惑。就我所阅读的翻译学书籍, :  作者都说如果可以的话,应用我们文化里固有的词汇, :  但我不知怎的老觉得西方文化里的东西用东方的代换, :  透着一股莫名的违和感。 :  我倾向保留原本的词语,另外加注说明,但句子有时就会变得不好看。 :  请问这中间的取舍该如何权衡? 关於这个取舍我没什麽多深的见解和原则,可能必须视个别情况而定吧。就说 这个轻纱,我第一反应倾向保留,因为作者选择用这个字,感觉是他使用譬喻的特色, 是他的用心处,思果说,好的翻译要译作者用心处,何况你加了说明文字「跨越阴阳界 限的」,这便是你在不知不觉中运用了一个好的技巧,既能说明又保留原作意象,读者 看了是能感激体会的。 如果不提轻纱直说跨越阴阳界,只是少了那个意象,也没什麽大不了。让我举个极端的 例子,如果我们为了替所有西方文化的东西找到东方的「等值」翻译,而把跨越轻纱 改成「走过奈何桥」,那倒变得有点不伦不类。总之,看状况吧。 随手Google「veil of death」,竟发现这「死亡薄纱」好像不只是作者独特的譬喻,而 可能是西方(宗教)固有的譬喻哦!我没涉猎过西洋文学所以所知有限,如果是固有的 譬喻,或者是哈利波特系列里惯用的譬喻,那更应该保留了。 : : 4.在这里,破折号的运用令我困惑。 :  我能理解原文,但在翻译时,我不知道该怎麽处理它, :  於是整段文字被我生生毁掉了。 :  感谢110ne1的提点。原来不是像我原本以为的那样生搬硬套。 很久前开始翻译时,我是绝对不用插入句的,觉得中文里这样的东西(破折号或者刮号) 很少,但近来看到很多出版的中译,尤其小说,都好像变成「原文用了中文也必用,否则 不忠或不够新潮」似的。我不觉得如此,还是要视情况,中文里用了若不会严重打断主句 影响理解,可以考虑,否则就改写成一般句子。 : : 5.原来alone among the family是一起的! :  翻译真的太有趣了! : : 接下来,我修订了我的译文: : : 眼前的电视机正是童年的那台庞然巨兽,藉由这巨兽,作为家人中唯一一个 : 越过了分隔生死的那块轻纱的她--当然,詹姆斯不算--得以在死後的安 : 详里,蜷缩在塑胶沙发上,观看曾是她的日常生活的肥皂剧。 : : 从你最後这段翻译中,还是选择了用「藉由...作为...得以...观看...」这些词来造成 一个长句来看,你真的喜欢忠於原文的结构,甚至加入原来没有的(藉由 = on which, 作为?得以?原文其实没有这些逻辑连贯词啊,不是吗)。记得Johanna 4/1 指出的 六点吗?第六点,不用翻译所有转折语气——更不要不减反增!中文的表达,尤其这种 叙事小说,逻辑关系不靠虚字,靠句与句的前後安排,读者自然就懂了,这也才是自然 的中文。想一想,不谈翻译时,你会说「我藉由电视机看肥皂剧」吗?不会,还有「得 以」是有逻辑意义的,但这个「得以」的意义是原文没有的,原文只是单纯地叙述这个 电视机,以及她坐在沙发上看电视而已。很多时候,应该「淡化」一点,这个「得以」 显得突兀。(weeee333大刚刚在关於「美」的那篇文章也说到「淡化」。) 建议你,改用中文读者的立场来看待译文(这完全不抵触「信」的原则),抛开英文的 结构,大胆挪移重组,有一天你会发现中文顺了,意思也顾全了,那就对了。 : 不过,这韵味啊韵味,比不上110nel大人的。 韵味真的不敢当,但我让你这麽一说很高兴,好像平反了十几年前满腔热血试译某轻小 说出版社的「X档案」时被编辑打枪退稿、整页满江红的窘境。你遇到的这些中文上 的问题,我当时一个都没少。 虽然不做翻译已经很久了,但仍怀抱有朝一日「出於纯兴趣」出版译作的梦想,很高兴有 机会相互切磋,加油! : : -- :



※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
: ◆ From: 125.224.0.65 : ※ 编辑: adrolian 来自: 125.224.0.65 (04/13 10:40) : 推 chingfen:破折号中的有点说明意味,在中文或许可以改用括号...(猜 04/13 10:53 : → usread:假以时日,必定进步!!所以翻译的第一步是与翻译无关,而是解 04/13 11:04 : → usread:读正确,回归语文,所以你的第五点和翻译以及是否有趣毫无关 04/13 11:05 : → usread:系,应该是英文/语文真是太有趣了!加油!打好语文基础!现阶段 04/13 11:05 : → usread:你可以"藉翻译学英文",然後"由英文而翻译"必有所成 04/13 11:06 : 推 chingfen:推U大的「藉翻译学英文,由英文而翻译」...XD 04/13 11:10 : → adrolian:谢谢两位大人的鼓励,我会好好加油的! 04/13 11:53 : → adrolian:我真的很喜欢「藉翻译学英文,由英文而翻译」呢:) 04/13 11:53 : 推 chingfen:大人??? 原PO还是小孩吗?.....XD (误 04/13 12:41 --



※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 76.198.133.1







like.gif 您可能会有兴趣的文章
icon.png[问题/行为] 猫晚上进房间会不会有憋尿问题
icon.pngRe: [闲聊] 选了错误的女孩成为魔法少女 XDDDDDDDDDD
icon.png[正妹] 瑞典 一张
icon.png[心得] EMS高领长版毛衣.墨小楼MC1002
icon.png[分享] 丹龙隔热纸GE55+33+22
icon.png[问题] 清洗洗衣机
icon.png[寻物] 窗台下的空间
icon.png[闲聊] 双极の女神1 木魔爵
icon.png[售车] 新竹 1997 march 1297cc 白色 四门
icon.png[讨论] 能从照片感受到摄影者心情吗
icon.png[狂贺] 贺贺贺贺 贺!岛村卯月!总选举NO.1
icon.png[难过] 羡慕白皮肤的女生
icon.png阅读文章
icon.png[黑特]
icon.png[问题] SBK S1安装於安全帽位置
icon.png[分享] 旧woo100绝版开箱!!
icon.pngRe: [无言] 关於小包卫生纸
icon.png[开箱] E5-2683V3 RX480Strix 快睿C1 简单测试
icon.png[心得] 苍の海贼龙 地狱 执行者16PT
icon.png[售车] 1999年Virage iO 1.8EXi
icon.png[心得] 挑战33 LV10 狮子座pt solo
icon.png[闲聊] 手把手教你不被桶之新手主购教学
icon.png[分享] Civic Type R 量产版官方照无预警流出
icon.png[售车] Golf 4 2.0 银色 自排
icon.png[出售] Graco提篮汽座(有底座)2000元诚可议
icon.png[问题] 请问补牙材质掉了还能再补吗?(台中半年内
icon.png[问题] 44th 单曲 生写竟然都给重复的啊啊!
icon.png[心得] 华南红卡/icash 核卡
icon.png[问题] 拔牙矫正这样正常吗
icon.png[赠送] 老莫高业 初业 102年版
icon.png[情报] 三大行动支付 本季掀战火
icon.png[宝宝] 博客来Amos水蜡笔5/1特价五折
icon.pngRe: [心得] 新鲜人一些面试分享
icon.png[心得] 苍の海贼龙 地狱 麒麟25PT
icon.pngRe: [闲聊] (君の名は。雷慎入) 君名二创漫画翻译
icon.pngRe: [闲聊] OGN中场影片:失踪人口局 (英文字幕)
icon.png[问题] 台湾大哥大4G讯号差
icon.png[出售] [全国]全新千寻侘草LED灯, 水草

请输入看板名称,例如:BabyMother站内搜寻

TOP