作者adrolian (深蓝)
看板Translation
标题Re: [英中] 请教一段文字的翻译
时间Wed Apr 13 19:42:08 2011
※ 引述《l10nel (小失)》之铭言:
: : 4.在这里,破折号的运用令我困惑。
: : 我能理解原文,但在翻译时,我不知道该怎麽处理它,
: : 於是整段文字被我生生毁掉了。
: : 感谢110ne1的提点。原来不是像我原本以为的那样生搬硬套。
: 很久前开始翻译时,我是绝对不用插入句的,觉得中文里这样的东西(破折号或者刮号)
: 很少,但近来看到很多出版的中译,尤其小说,都好像变成「原文用了中文也必用,否则
: 不忠或不够新潮」似的。我不觉得如此,还是要视情况,中文里用了若不会严重打断主句
: 影响理解,可以考虑,否则就改写成一般句子。
关於破折号,我原本的理解是作为语气转折之用,
但现在看到越来越多小说藉此插入说明文字,复杂化了语句,
情况严重时甚至一个句子我要看上两三次才能看懂。
我想,我应该是不太喜欢破折号的,
但不知怎的翻译时就用得很顺手......
(搔头)我会好好想想该怎麽改掉这个习惯。
: 从你最後这段翻译中,还是选择了用「藉由...作为...得以...观看...」这些词来造成
: 一个长句来看,你真的喜欢忠於原文的结构,甚至加入原来没有的(藉由 = on which,
: 作为?得以?原文其实没有这些逻辑连贯词啊,不是吗)。记得Johanna 4/1 指出的
: 六点吗?第六点,不用翻译所有转折语气——更不要不减反增!中文的表达,尤其这种
: 叙事小说,逻辑关系不靠虚字,靠句与句的前後安排,读者自然就懂了,这也才是自然
: 的中文。想一想,不谈翻译时,你会说「我藉由电视机看肥皂剧」吗?不会,还有「得
: 以」是有逻辑意义的,但这个「得以」的意义是原文没有的,原文只是单纯地叙述这个
: 电视机,以及她坐在沙发上看电视而已。很多时候,应该「淡化」一点,这个「得以」
: 显得突兀。(weeee333大刚刚在关於「美」的那篇文章也说到「淡化」。)
: 建议你,改用中文读者的立场来看待译文(这完全不抵触「信」的原则),抛开英文的
: 结构,大胆挪移重组,有一天你会发现中文顺了,意思也顾全了,那就对了。
我一直觉得我脑袋里似乎有三个资料库。
写古代稿时,用的是「古意盎然资料库」,
写现代稿时,用「我手写我口资料库」,
翻译小说时,用「英中直转资料库」,
糟糕的是,这三个资料库并不相容。
我在翻译时,一直没法抹掉原文语句结构的影响,
因为我就是那样理解文句的,我写出来的也只能是我理解的东西,
所以看似「忠於原文」,其实是由於我的理解能力限制。
至於转折语气,我得承认这是我固有的写作习惯,
好像不这麽做,就没法明确因果关系一样,
也不知道要怎麽改....
之前在(?)看到,不知是哪为译者说翻译要一次就到位,
因为事後的修改很费力,甚至无从改起,
我想这道理跟创作应该是差不多的,
但现在我的翻译腔很重,而且我对这点还毫无意识,
不知是否没得救了?
还是随着经验的增长,理解的加强,我终能克服这个问题?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 125.224.0.65
1F:推 chingfen:一次到位应该是指「意思要正确」,因为要再次确定内容 04/13 19:57
2F:→ chingfen:正确与否是很「耗时和痛苦」事情....= = 04/13 19:57
3F:→ chingfen:至於用字修辞优美与否,我觉得可以再三斟酌(有时间的话) 04/13 19:58
4F:→ chingfen:因为就算是中文写作,也很难一步到位(总要斟酌一下) 04/13 19:58
5F:推 l10nel:同意chingfen看法。你绝对有意识,此文可证,唯"知"後要"行" 04/14 02:09