Translation 板


LINE

小女子献个丑,牛刀小试一下 ^_^ ※ 引述《Xkang (培养英日韩专利翻译实力)》之铭言: : 标题: [法英]四篇小短文 : 时间: Sat Apr 16 22:38:28 2011 : : : 这是我当初自修法文时 心血来潮翻译的几篇小短文 : 请各位不吝指教XD : : 原来法文跟英文好像啊~ : 其实我觉得法文阅读不难 只要英文底子好+一本字典+文法书 : 不用背各种字词的阴阳性和动词变化 也可以看得懂法文 : : 这就跟日文有一定底子之後,把韩文的字母背一背+一本字典也能读懂韩文 : 有异曲同功之妙喔~ : : 後来补上中译~~ : : : (一) : 原文: : Au XVIII siecle, la langue francaise s'est enrichie de nombreux mots : anglais(meeting, budget, club, humour...). La Revolution crea les : departements, les prefets et...le guillotine. Le systeme metrique : fut adopte a cette epoque, mais le calendrier republicain, pourtant : poetique(brumaire, ventose, fructidor...), n'a pas survecu. : : 译: : In 18th century, French was enriched by numbers of English words : (meeting, budget, club, humour...). The French Revolution created the : departments, the prefects and...the guillotine. The metric system was : adopted during that period, but the republic calendar and poetic(brumaire : , ventose, fructidor...) haven't survived. : : 十八世纪时,法文因大量英文字的加入而丰富了起来(meeting, budget, club, : humour...)。法国大革命创立了「省」、「省长」和…「断头台」。公制系统在那时期 : 被采用,但共和历和富有诗意的字如brumaire, ventose, fructidor...却步入了历史。 Petitefille: 在十八世纪时,大量的英语字丰富了法语(如:meeting, budget, club, humour等...)。 法国大革命创造了【省】、【省长】和【断头台】。在那时期公制开始被采用,但共和历 上那些颇富诗意的字(如:brumaire, ventose, fructidor)却未能流传後世。 译者注: 1. le département, le préfet我照了原po的通用翻译为【省】,【省长】。 法国的【省】介於【(大)地区】(la région)和【(小)区】 (l'arrondissement) 之间,简言之,一个大的地区包含几个省,而省的下面分成几个小区。 而le préfet翻译为省长是为了简化其解释。 事实上,le préfet有两种:le préfet de région和le préfet de département。 le préfet de région是由在大地区的长官所在地的le préfet de département 担任。所以翻成省长其实并不恰当,但是这种制度和我国的地方政治制度不同, 我也不知如何翻译才好。 想请问各位翻译先进们,有关这样的例子,翻译字词在中文中很难找到对应字词时, 该如何处理呢?应该有很多这样的例子吧?! 2. brumaire是共和历制中对应现今西元历十月底到十一月共三十天的字, ventose则是二月到三月,而fructidor是八月到九月。 : : : (二) : Achete-moi un "Walkman"!!(Buy myself a Walkman!!) : : 原文: : Depuis le 24 janvier 1983, vous promenez avec un baladeur sur les : oreilles, vous dejeunez dans votre cuisine en pret-a-monter, vous : regardez des bandes video promotionnelles(video clips), mais vous : avalez tout de meme un hamburger dans un etablissement de restauration : rapide(fast food). : : 译: : Since January 24,1983, you take a walkman on the ears, you eat lunch : in your kitchen in a moment, you watch the promotional videos(video clips), : but you still swallow a hamburger in an establishment of rapid restaurant : (fast food). : : 买给自己一个「随身听」!! : 1983年1月24日起,你开始听随身听、快速地在厨房吃中饭,并且观看促销录影带 : (影片),但你仍会在速食餐厅吞下一个汉堡。 : Petitefille: 买一个【随身听】给我吧! 从1983年的1月24日起,你们开始在散步时听着随身听,你们在厨房的组合餐桌上吃中餐, 你们看着促销短片,但是你们仍同样在速食餐厅里吞着汉堡。 : : (三) : Les mots nouveaux(The new words). : : 原文: : Les pouvoirs publics se sont emus de la quantite de mots etrangers, : en particulier anglo-americains utilises en France. Ces mots appartiennent : au domaine de la science: astronomie, nucleaire, informatique, medecine, : audio-visuel. Des commissions ministerielles de terminologie ont ete : creees pour enrichir le vocabulaire de mots nouveaux...et francais. Ainsi : un "scanner" est devenu un scanographe, un "pacemaker", un stimulateur : cardiaque. Pourtant certains mots anglais ont ete completement assimiles : par la langue francaise, au point qu'il serait difficile aujourd'hui de : trouver un equivalent exact de boxe, detective, radar, ou handicap. Petitefille: 公共权力关注外来字的数量,特别是在(法)国内使用的英美字词。这些字汇属於 科学的各个领域:天文,核能,资讯,医学及视听。政府为了丰富新字库以及丰富法语 创立了国家字汇委员会。於是扫描仪成为了法语中的scanographe,心跳节律器成为了 stimulateur cardiaque。不过,有些英文字却完全被法语吸收,这些字到今日都很难 (在法语中)找到确切的对等字,如:boxe, detective, radar 或handicap。 :恕删,英文翻译 : 法国内的公共力量是外来语数量的杀手,特别是对英式美语用法。以下字汇属於科学 : 领域:天文、核子、资讯、医药和视听。为了丰富新词…以及法文而创立了各种科技 : 委员会,於是扫描器便成为"scanographe",而"pacemaker"则是心脏刺激器。 : 然而有些英文字仍完全被法文同化,以致今日难以在字汇boxe、detective、radar、 : handicap中找到完全相同的意思。 : : (四) : 原文: : Les Gaulois etaient une fraction du peuple celtique, et leur langue : fur parlee jusqu'a la conquete romaine par Cesar. La langue moderne a : retenu quelques noms gaulois, la plupart ayant trait a la vie rurale. : Jasqu'a la Revolution, peu de Francaise savent lire et ecrire. Or, la : langue parlee, ne possedant pas de regles strictes, se transforme, et : la prononciation ne cesse d'evoluer. 恕删,英译 Petitefille: 高卢人是居尔特民族的一支,他们说的语言在凯撒征服罗马之前一直都在使用。 近代的(法)语仍保有一些高卢语名词,其中大部份与农村生活息息相关。 在法国大革命之前,只有少数的法国人能读和写。现在,没有严格规矩的口头语言 发生了转变,而且发音上也在不停地演变。 : 高卢是塞尔特民族的一支,他们的语言在凯撒的罗马征服之前都一直在使用。 : 近代语仍保留一些高卢语名词,而其大多数与农村生活息息相关。在法国大革命之前 : 虽然只有少数法国人会读会写,但是没有严格规定的口语却发生了转变, : 而且发音也未停止演变。 结论: 法语和英语虽在辞汇上高度相同,但GOOGLE法翻英并不是无敌的, 原因是在文法及句子结构上的差异。因此,我直接从法语翻成中文, 和Kang大的翻译在一些意义上是完全相反的。 例: Pourtant certains mots anglais ont ete completement assimiles par la langue francaise. Kang大:然而有些英文字仍完全被法文同化 Petitefille: 但仍有一些英文字被法语完全吸收 这是个好版版,我都不怕羞地献丑了 XD : : : : -- :



※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
: ◆ From: 124.8.82.171 : 推 chingfen:前面有一篇法中的...XD 04/17 00:08 : 推 Raist:真要说的话 应该是英文像法文 语源的关系 04/17 00:59 : 推 deatherpot:有法文版 04/17 10:48 : → Xkang:我知道有法文版啊 不过我怕去献丑XDD 04/17 11:45 : 推 Chiwaku:为什麽不是 la langue francais"e"... 岔题问一下 04/17 12:16 : 推 deatherpot:不过看来法文真好,不像我会的德文跟俄文,有字典还是 04/17 12:17 : → deatherpot:查不到我要的字Q Q 04/17 12:17 : → Xkang:大概是楼上要的字太艰深了吧~ 我这几篇都是给biginner看的 04/17 12:20 : → Xkang:beginner 打错 04/17 12:21 : → Xkang:话说楼上的d大 我在研究生版看过你的ID 你应该在台大念书吧 04/17 12:24 : → Xkang:Chi大说的对 我少打一个e 04/17 12:28 : 推 deatherpot:恩,就糊里糊涂考上112,现在被教授们压榨中 04/17 12:57 : → Xkang:恭喜啊XDD 我看你的日文应该粉好哦~ 04/17 13:30 : ※ 编辑: Xkang 来自: 124.8.96.46 (04/17 13:37) --



※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 221.6.38.37
1F:推 chingfen:Xk大的英文是自己翻译的...不是GOOGLE翻的喔..XD 04/18 16:10
2F:推 chingfen:我又会错意了...囧 04/18 16:14
3F:推 l10nel:推一下little girl的法译中:) 虽然我法语只有幼稚园程度 04/18 16:18
4F:→ l10nel:但仍可看出一些地方petitefille译得才对,像「组合餐桌」、 04/18 16:19
5F:→ l10nel:「很难在法语中找到确切对应的字」、「政府关切(担忧)」等 04/18 16:21
6F:推 Xkang:push~~看到p大的译文 心中对法文的热火好像又开始燃烧起来噜 04/18 17:54
7F:→ Xkang:((虽然已经熄灭很久了XD)) 04/18 17:55
8F:推 Xkang:想问一下这句"法国政府关注外来字的数量" p大是按照法文直接 04/18 17:57
9F:→ Xkang:翻的嘛? 英文的rival没有关切的意思啊^^a 还是我法译英时就 04/18 17:58
10F:→ Xkang:会错意了= =?? 04/18 17:58
11F:推 Chiwaku:就中文来说第二篇最後一句的「一个」应该删掉比较好~ 04/18 22:51
12F:推 l10nel:在Larousse线上词典查emu有两三个意思,但没有rival: 04/19 01:56
14F:→ l10nel:to touch/move; to disturb/unsettle; pay attention to 04/19 01:57
15F:→ l10nel:se sont e/mus de是否是及物动词e/mouvoir的被动态?但又多 04/19 02:00
16F:→ l10nel:了se(反身代词?)我就不解了。会是s'e/mouvoir被动态? 04/19 02:02
17F:→ l10nel:还是主动、过去式? 04/19 02:03
※ 编辑: petitefille 来自: 221.6.38.37 (04/19 09:58)
18F:→ petitefille:谢谢各位大大不吝指教。 04/19 10:00
19F:→ petitefille:se sont e/mus de不是被动态,应该是passe compose 04/19 10:02
20F:→ petitefille:过去式... 04/19 10:03
21F:→ petitefille:我还没去过francais版,不知道是不是也像这里一样讨论 04/19 10:04
22F:→ petitefille:风气超棒!!!>_^ 04/19 10:05
23F:推 l10nel:谢啦,刚刚自己也查了,终於再次记住反身动词是用e^tre标明 04/19 10:26
24F:→ l10nel:时态的,所以这真是主动的过去式。那请问,是不是因为後有 04/19 10:28
25F:→ l10nel:de使得意思不同与没有de?所以s'e/mouvoir de = 注意、关注 04/19 10:30
26F:→ l10nel:但s'e/mouvoir (後不接de时)则意思变成「感到困扰」? 04/19 10:31
27F:→ petitefille:加de只是不及物动词後加间接受词,不加de就是没有受词 04/19 11:23
28F:→ petitefille:呵呵,不知道叙述得对不对。自己懂可是要让人懂不容易 04/19 11:24
29F:→ petitefille:我去过francais版了,太杂乱,还是这里比较能好好讨论 04/19 11:25
30F:→ petitefille:关於翻译及语言。(大心) 04/19 11:28
31F:推 l10nel:谢了!发现法文代词和冠词等这些虚词真难搞 04/19 14:08







like.gif 您可能会有兴趣的文章
icon.png[问题/行为] 猫晚上进房间会不会有憋尿问题
icon.pngRe: [闲聊] 选了错误的女孩成为魔法少女 XDDDDDDDDDD
icon.png[正妹] 瑞典 一张
icon.png[心得] EMS高领长版毛衣.墨小楼MC1002
icon.png[分享] 丹龙隔热纸GE55+33+22
icon.png[问题] 清洗洗衣机
icon.png[寻物] 窗台下的空间
icon.png[闲聊] 双极の女神1 木魔爵
icon.png[售车] 新竹 1997 march 1297cc 白色 四门
icon.png[讨论] 能从照片感受到摄影者心情吗
icon.png[狂贺] 贺贺贺贺 贺!岛村卯月!总选举NO.1
icon.png[难过] 羡慕白皮肤的女生
icon.png阅读文章
icon.png[黑特]
icon.png[问题] SBK S1安装於安全帽位置
icon.png[分享] 旧woo100绝版开箱!!
icon.pngRe: [无言] 关於小包卫生纸
icon.png[开箱] E5-2683V3 RX480Strix 快睿C1 简单测试
icon.png[心得] 苍の海贼龙 地狱 执行者16PT
icon.png[售车] 1999年Virage iO 1.8EXi
icon.png[心得] 挑战33 LV10 狮子座pt solo
icon.png[闲聊] 手把手教你不被桶之新手主购教学
icon.png[分享] Civic Type R 量产版官方照无预警流出
icon.png[售车] Golf 4 2.0 银色 自排
icon.png[出售] Graco提篮汽座(有底座)2000元诚可议
icon.png[问题] 请问补牙材质掉了还能再补吗?(台中半年内
icon.png[问题] 44th 单曲 生写竟然都给重复的啊啊!
icon.png[心得] 华南红卡/icash 核卡
icon.png[问题] 拔牙矫正这样正常吗
icon.png[赠送] 老莫高业 初业 102年版
icon.png[情报] 三大行动支付 本季掀战火
icon.png[宝宝] 博客来Amos水蜡笔5/1特价五折
icon.pngRe: [心得] 新鲜人一些面试分享
icon.png[心得] 苍の海贼龙 地狱 麒麟25PT
icon.pngRe: [闲聊] (君の名は。雷慎入) 君名二创漫画翻译
icon.pngRe: [闲聊] OGN中场影片:失踪人口局 (英文字幕)
icon.png[问题] 台湾大哥大4G讯号差
icon.png[出售] [全国]全新千寻侘草LED灯, 水草

请输入看板名称,例如:Boy-Girl站内搜寻

TOP