作者petitefille (小雪球)
看板Translation
标题Re: [法英]四篇小短文
时间Mon Apr 18 15:59:05 2011
小女子献个丑,牛刀小试一下 ^_^
※ 引述《Xkang (培养英日韩专利翻译实力)》之铭言:
: 标题: [法英]四篇小短文
: 时间: Sat Apr 16 22:38:28 2011
:
:
: 这是我当初自修法文时 心血来潮翻译的几篇小短文
: 请各位不吝指教XD
:
: 原来法文跟英文好像啊~
: 其实我觉得法文阅读不难 只要英文底子好+一本字典+文法书
: 不用背各种字词的阴阳性和动词变化 也可以看得懂法文
:
: 这就跟日文有一定底子之後,把韩文的字母背一背+一本字典也能读懂韩文
: 有异曲同功之妙喔~
:
: 後来补上中译~~
:
:
: (一)
: 原文:
: Au XVIII siecle, la langue francaise s'est enrichie de nombreux mots
: anglais(meeting, budget, club, humour...). La Revolution crea les
: departements, les prefets et...le guillotine. Le systeme metrique
: fut adopte a cette epoque, mais le calendrier republicain, pourtant
: poetique(brumaire, ventose, fructidor...), n'a pas survecu.
:
: 译:
: In 18th century, French was enriched by numbers of English words
: (meeting, budget, club, humour...). The French Revolution created the
: departments, the prefects and...the guillotine. The metric system was
: adopted during that period, but the republic calendar and poetic(brumaire
: , ventose, fructidor...) haven't survived.
:
: 十八世纪时,法文因大量英文字的加入而丰富了起来(meeting, budget, club,
: humour...)。法国大革命创立了「省」、「省长」和…「断头台」。公制系统在那时期
: 被采用,但共和历和富有诗意的字如brumaire, ventose, fructidor...却步入了历史。
Petitefille:
在十八世纪时,大量的英语字丰富了法语(如:meeting, budget, club, humour等...)。
法国大革命创造了【省】、【省长】和【断头台】。在那时期公制开始被采用,但共和历
上那些颇富诗意的字(如:brumaire, ventose, fructidor)却未能流传後世。
译者注:
1. le département, le préfet我照了原po的通用翻译为【省】,【省长】。
法国的【省】介於【(大)地区】(la région)和【(小)区】 (l'arrondissement)
之间,简言之,一个大的地区包含几个省,而省的下面分成几个小区。
而le préfet翻译为省长是为了简化其解释。
事实上,le préfet有两种:le préfet de région和le préfet de département。
le préfet de région是由在大地区的长官所在地的le préfet de département
担任。所以翻成省长其实并不恰当,但是这种制度和我国的地方政治制度不同,
我也不知如何翻译才好。
想请问各位翻译先进们,有关这样的例子,翻译字词在中文中很难找到对应字词时,
该如何处理呢?应该有很多这样的例子吧?!
2. brumaire是共和历制中对应现今西元历十月底到十一月共三十天的字,
ventose则是二月到三月,而fructidor是八月到九月。
:
:
: (二)
: Achete-moi un "Walkman"!!(Buy myself a Walkman!!)
:
: 原文:
: Depuis le 24 janvier 1983, vous promenez avec un baladeur sur les
: oreilles, vous dejeunez dans votre cuisine en pret-a-monter, vous
: regardez des bandes video promotionnelles(video clips), mais vous
: avalez tout de meme un hamburger dans un etablissement de restauration
: rapide(fast food).
:
: 译:
: Since January 24,1983, you take a walkman on the ears, you eat lunch
: in your kitchen in a moment, you watch the promotional videos(video clips),
: but you still swallow a hamburger in an establishment of rapid restaurant
: (fast food).
:
: 买给自己一个「随身听」!!
: 1983年1月24日起,你开始听随身听、快速地在厨房吃中饭,并且观看促销录影带
: (影片),但你仍会在速食餐厅吞下一个汉堡。
:
Petitefille:
买一个【随身听】给我吧!
从1983年的1月24日起,你们开始在散步时听着随身听,你们在厨房的组合餐桌上吃中餐,
你们看着促销短片,但是你们仍同样在速食餐厅里吞着汉堡。
:
: (三)
: Les mots nouveaux(The new words).
:
: 原文:
: Les pouvoirs publics se sont emus de la quantite de mots etrangers,
: en particulier anglo-americains utilises en France. Ces mots appartiennent
: au domaine de la science: astronomie, nucleaire, informatique, medecine,
: audio-visuel. Des commissions ministerielles de terminologie ont ete
: creees pour enrichir le vocabulaire de mots nouveaux...et francais. Ainsi
: un "scanner" est devenu un scanographe, un "pacemaker", un stimulateur
: cardiaque. Pourtant certains mots anglais ont ete completement assimiles
: par la langue francaise, au point qu'il serait difficile aujourd'hui de
: trouver un equivalent exact de boxe, detective, radar, ou handicap.
Petitefille:
公共权力关注外来字的数量,特别是在(法)国内使用的英美字词。这些字汇属於
科学的各个领域:天文,核能,资讯,医学及视听。政府为了丰富新字库以及丰富法语
创立了国家字汇委员会。於是扫描仪成为了法语中的scanographe,心跳节律器成为了
stimulateur cardiaque。不过,有些英文字却完全被法语吸收,这些字到今日都很难
(在法语中)找到确切的对等字,如:boxe, detective, radar 或handicap。
:恕删,英文翻译
: 法国内的公共力量是外来语数量的杀手,特别是对英式美语用法。以下字汇属於科学
: 领域:天文、核子、资讯、医药和视听。为了丰富新词…以及法文而创立了各种科技
: 委员会,於是扫描器便成为"scanographe",而"pacemaker"则是心脏刺激器。
: 然而有些英文字仍完全被法文同化,以致今日难以在字汇boxe、detective、radar、
: handicap中找到完全相同的意思。
:
: (四)
: 原文:
: Les Gaulois etaient une fraction du peuple celtique, et leur langue
: fur parlee jusqu'a la conquete romaine par Cesar. La langue moderne a
: retenu quelques noms gaulois, la plupart ayant trait a la vie rurale.
: Jasqu'a la Revolution, peu de Francaise savent lire et ecrire. Or, la
: langue parlee, ne possedant pas de regles strictes, se transforme, et
: la prononciation ne cesse d'evoluer.
恕删,英译
Petitefille:
高卢人是居尔特民族的一支,他们说的语言在凯撒征服罗马之前一直都在使用。
近代的(法)语仍保有一些高卢语名词,其中大部份与农村生活息息相关。
在法国大革命之前,只有少数的法国人能读和写。现在,没有严格规矩的口头语言
发生了转变,而且发音上也在不停地演变。
: 高卢是塞尔特民族的一支,他们的语言在凯撒的罗马征服之前都一直在使用。
: 近代语仍保留一些高卢语名词,而其大多数与农村生活息息相关。在法国大革命之前
: 虽然只有少数法国人会读会写,但是没有严格规定的口语却发生了转变,
: 而且发音也未停止演变。
结论:
法语和英语虽在辞汇上高度相同,但GOOGLE法翻英并不是无敌的,
原因是在文法及句子结构上的差异。因此,我直接从法语翻成中文,
和Kang大的翻译在一些意义上是完全相反的。
例: Pourtant certains mots anglais ont ete completement assimiles par
la langue francaise.
Kang大:然而有些英文字仍完全被法文同化
Petitefille: 但仍有一些英文字被法语完全吸收
这是个好版版,我都不怕羞地献丑了 XD
:
:
:
: --
:
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
: ◆ From: 124.8.82.171
: 推 chingfen:前面有一篇法中的...XD 04/17 00:08
: 推 Raist:真要说的话 应该是英文像法文 语源的关系 04/17 00:59
: 推 deatherpot:有法文版 04/17 10:48
: → Xkang:我知道有法文版啊 不过我怕去献丑XDD 04/17 11:45
: 推 Chiwaku:为什麽不是 la langue francais"e"... 岔题问一下 04/17 12:16
: 推 deatherpot:不过看来法文真好,不像我会的德文跟俄文,有字典还是 04/17 12:17
: → deatherpot:查不到我要的字Q Q 04/17 12:17
: → Xkang:大概是楼上要的字太艰深了吧~ 我这几篇都是给biginner看的 04/17 12:20
: → Xkang:beginner 打错 04/17 12:21
: → Xkang:话说楼上的d大 我在研究生版看过你的ID 你应该在台大念书吧 04/17 12:24
: → Xkang:Chi大说的对 我少打一个e 04/17 12:28
: 推 deatherpot:恩,就糊里糊涂考上112,现在被教授们压榨中 04/17 12:57
: → Xkang:恭喜啊XDD 我看你的日文应该粉好哦~ 04/17 13:30
: ※ 编辑: Xkang 来自: 124.8.96.46 (04/17 13:37)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 221.6.38.37
1F:推 chingfen:Xk大的英文是自己翻译的...不是GOOGLE翻的喔..XD 04/18 16:10
2F:推 chingfen:我又会错意了...囧 04/18 16:14
3F:推 l10nel:推一下little girl的法译中:) 虽然我法语只有幼稚园程度 04/18 16:18
4F:→ l10nel:但仍可看出一些地方petitefille译得才对,像「组合餐桌」、 04/18 16:19
5F:→ l10nel:「很难在法语中找到确切对应的字」、「政府关切(担忧)」等 04/18 16:21
6F:推 Xkang:push~~看到p大的译文 心中对法文的热火好像又开始燃烧起来噜 04/18 17:54
7F:→ Xkang:((虽然已经熄灭很久了XD)) 04/18 17:55
8F:推 Xkang:想问一下这句"法国政府关注外来字的数量" p大是按照法文直接 04/18 17:57
9F:→ Xkang:翻的嘛? 英文的rival没有关切的意思啊^^a 还是我法译英时就 04/18 17:58
10F:→ Xkang:会错意了= =?? 04/18 17:58
11F:推 Chiwaku:就中文来说第二篇最後一句的「一个」应该删掉比较好~ 04/18 22:51
12F:推 l10nel:在Larousse线上词典查emu有两三个意思,但没有rival: 04/19 01:56
14F:→ l10nel:to touch/move; to disturb/unsettle; pay attention to 04/19 01:57
15F:→ l10nel:se sont e/mus de是否是及物动词e/mouvoir的被动态?但又多 04/19 02:00
16F:→ l10nel:了se(反身代词?)我就不解了。会是s'e/mouvoir被动态? 04/19 02:02
17F:→ l10nel:还是主动、过去式? 04/19 02:03
※ 编辑: petitefille 来自: 221.6.38.37 (04/19 09:58)
18F:→ petitefille:谢谢各位大大不吝指教。 04/19 10:00
19F:→ petitefille:se sont e/mus de不是被动态,应该是passe compose 04/19 10:02
20F:→ petitefille:过去式... 04/19 10:03
21F:→ petitefille:我还没去过francais版,不知道是不是也像这里一样讨论 04/19 10:04
22F:→ petitefille:风气超棒!!!>_^ 04/19 10:05
23F:推 l10nel:谢啦,刚刚自己也查了,终於再次记住反身动词是用e^tre标明 04/19 10:26
24F:→ l10nel:时态的,所以这真是主动的过去式。那请问,是不是因为後有 04/19 10:28
25F:→ l10nel:de使得意思不同与没有de?所以s'e/mouvoir de = 注意、关注 04/19 10:30
26F:→ l10nel:但s'e/mouvoir (後不接de时)则意思变成「感到困扰」? 04/19 10:31
27F:→ petitefille:加de只是不及物动词後加间接受词,不加de就是没有受词 04/19 11:23
28F:→ petitefille:呵呵,不知道叙述得对不对。自己懂可是要让人懂不容易 04/19 11:24
29F:→ petitefille:我去过francais版了,太杂乱,还是这里比较能好好讨论 04/19 11:25
30F:→ petitefille:关於翻译及语言。(大心) 04/19 11:28
31F:推 l10nel:谢了!发现法文代词和冠词等这些虚词真难搞 04/19 14:08