作者chingfen (守望)
看板Translation
标题[心得] 接触翻译以来...(无题啦)
时间Tue Apr 19 12:21:04 2011
前言
话说,将近一年以前,「贸然」接下看似熟悉,内容却更
繁杂深入的「某书」。另一方面要开始「开创」翻译「事
业」的下一个阶段,因此,开始接触Translator版,有幸
参与Translation版的诞生。
国内外出版社合作经验之比较
一开始便与出版社接触,因此翻译的都是书籍。接触过本
土在地的出版社,和外国出版社在台湾的编辑部。
在地出版社给予较高的自由,任由本人「胡搞瞎搞(误)」,
每本书足足看了四回(翻译+3校)才得以出门(新手阶段,错
误难免+戒慎恐惧)。原文书只能拿到纸本,查单字时需要
花时间打字(没有缮打全文的习惯)。整个过程几乎是纸上
作业,後来比较上手後,一校改由电子档作业。
外国出版社是在学校老师因缘际会下接触到的。第一本书由
多位译者合作(过程不详述)。原文书可拿到电子档和纸本,
因此,一校之前几乎电子档作业。不过时间因素,几乎没有
二校的空间。 目前正进行「某书」的翻译。
工具使用
刚开始:
1. 资料查询:Dr. eye; Google搜寻引擎; 专业辞典(实体书);
2. 其他:MS OFFICE, 纸, 原子笔(红色居多), 标签纸/便条纸
萤光色笔。
3. 校稿时会对照前一校的稿子(排版人员有时会漏改,不是编
辑没改ORZ)
目前:
1. 资料查询增加各类网路字典(英英、英汉都有),使用单一字
典,常常会有找不到「合理」解释/用字的状况。最常用google
字典,有英文解释和中文用字。找不到的字会丢到搜寻引擎,
最近推出的 wiktionary还不错,可以直接查询其他外国语,
毋须转换语言。
2.编辑软体/作业系统,除了MS之外,新增Openoffice软体,其中
有将PDF转档後编辑的功能,可用来改图中的文字叙述 (因为免费!)。
累积了几本书的索引资料後,开始使用EXCEL建立个人的字汇库,
基於下列目的
1) 减少再次查询的次数
2) 统一专有名词中译用法
3) 翻译过程用词前後一致
4) 以利翻译辅助工具使用
3.翻译辅助工具
浏览版上文章和网路资料的介绍後,本来打算斥资购买,所幸
「google译者工具包」问世,不仅省了荷包,也省了许多工。
可以自行上载辞汇,介面可直接查询google字典,也可以建立
个人的翻译记忆库(建议使用)。虽然有提供公共的翻译记忆库,
基於所翻译的书籍不属於公共财,所以没有使用公共的翻译记忆库。
google工具也有提供机译的部分,不过大多时候还是「惨不忍睹」。
有兴趣的人可以去玩玩...XD (详见推文...)
时间安排(不负责任说法)
1. 最初会选择翻译,除了个人兴趣外,就属工作属性最吸引人:时间自由安排。
2. 词汇量不够、专业领域的内容和词汇不熟悉:需花费许多时间查询单字和资料。
3. 建立个人字汇库,除上述理由之外,也是为了减少重复查询的次数(省时)
4. 打字速度不快、英文理解能力不足(不佳?)、中文词汇贫乏(找不到适当文字)
5. 长时间打字、盯着电脑萤幕、长时间坐着(固定姿势不动)、眼睛过劳被迫休息
6. 被某篇网路文章吸引走、某篇资料很有用(多看几眼),某个游戏...ORZ
7. 众人皆醒,我独睡。众人皆醉,我独醒...XD
8. 翻译书内容的含金量...(专业书几乎字字关键,是这样吗?)
9. 个人作息与生活 VS 家人作息与生活
至於收入...(就不提了...= =)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 111.82.126.64
1F:推 wooooh:推 04/19 12:25
2F:推 l10nel:我若(再)做翻译,一定区隔纸本和电子文本的价钱 04/19 12:57
3F:→ l10nel:Google Translator's Kit可以任意合并原文语段吗?因为翻译 04/19 12:58
4F:→ l10nel:尤其书本,绝对不是一句对一句,可能需要多句重组挪移 04/19 12:59
Google Translator's Kit 的预设是一句一句分开的(以.做切断),
但是可以合并前後句(或整个段落)。
目前翻译的专业领域,基本上都是一句对一句,
所以还没尝试过乾坤大挪移...XD
5F:推 l10nel:另外,它有没有fuzzy match和自动glossary查询的功能? 04/19 13:01
有...XD
自动glossary查询好像必须自建词汇库,才有得查询。
不过同一介面就可以查询字典。
6F:推 l10nel:谢了。我要去玩它一玩 04/19 13:10
7F:推 petitefille:推C大的经验文!我还是乖乖做我的free-lancer吧!嘻嘻 04/19 13:50
8F:→ l10nel:玩了一下有点心得,免费工具固不能苛求但若有以下功能更好: 04/19 13:59
9F:→ l10nel:1.merge/split提供键盘快速键 04/19 14:00
10F:→ l10nel:2.完成翻译後可以下载该文件的或整个memory 04/19 14:01
11F:→ l10nel:3.fuzzy match的方式最好能同Trados之类工具一样显示memory 04/19 14:01
12F:→ l10nel:中原文和目前待译原文的差异,并在它建议的翻译里明显区分 04/19 14:03
13F:→ l10nel:那些字来自机器翻译,那些字来自使用者先前的翻译 04/19 14:03
14F:→ l10nel:这样会大大提高fuzzy match的可用性 04/19 14:04
在进行翻译的页面中,有一个「共用」的标签,
里面有可以下载的选项
进行翻译的页面中
自动搜寻翻译的翻译搜寻结果中
下方有标示来源: 例如 来源:公共 或是来源:pop
其中「pop」为个人翻译记忆库的名称,「公共」则表示公共翻译记忆库
文件可以设定直接套入机译内容,或是保持原文 (个人建议:保持原文)
15F:推 l10nel:找到下载选项了。不过仍没看到翻译来源的标示。还是谢啦! 04/19 14:33
个人翻译记忆库,顾名思义就是记录个人的翻译记录,所以即便已经事先建立好,
但是还没开始翻译,或是上载别从处记录来(其他辅助工具
的翻译记忆库)的翻译记录。这个个人翻译记忆库仍就是一片空白的。
1. 先设定个人翻译记忆库(例如POP)
2. 再来个个人词汇
3. 上载一篇文章,选择个人翻译记忆库(POP)、个人词汇
4. 开始翻译 然後储存
5. 储存後,关闭重开档案,或是重新点阅已翻译的句子
6. 注意看 自动搜寻翻译
7. 这时就会显现 翻译搜寻结果
8. 并显示来源:POP
有翻译,或是上载他处的翻译记忆库才会有记录。
16F:推 inohumi:「google译者工具包」→原来有这个东西!我要去玩玩看! 04/19 14:39
17F:推 inohumi:刚刚研究了一下 词汇的部份需要上载 CSV 档案 似乎可以用 04/19 15:59
18F:→ inohumi:现有的EXCEL档案转成CSV档 C大文中所说的用EXCEL纪录字汇 04/19 15:59
19F:→ inohumi:这个以前我也有弄过类似的东西 但不晓得若要以原有的档案 04/19 16:00
20F:→ inohumi:来转的话 栏位要怎麽放?例如第一行放原文词 第二行放中文 04/19 16:02
21F:→ inohumi:词第一种译法 第三、四行放第三和第四种中文译法这样吗? 04/19 16:02
22F:→ inohumi: 二 三 04/19 16:03
23F:推 inohumi:刚刚试了将上述的EXCEL档案另存成CSV逗号分隔档 上传失败 04/19 16:17
词的译法建议放在同一个栏位;可用标点符号、分开。
词汇表的制作
横为行,直为列
第一行作为标题栏
第一列通常当作原文词,之後为译文词,可以列多种语言
1. Custom glossary format
http://ppt.cc/Fpav
2. Locales
http://ppt.cc/iVDq
说明请看英文(中文是机译,有看没有懂...ORZ)
其中有个图要用 google的浏览器才看到的 (至少IE无法显示)
简示如下
A B C D E
标题栏 1 en zh-TW es pos description
资料栏 2 account 帐户 cuenta noun 说明字的用法或提醒事项
以 3 (此栏内容可自行增添)
下 4
皆 5
为 6
资 .
料 .
栏 .
24F:推 Mtranslation:Thanks for sharing! 04/19 17:18
25F:推 inohumi:感谢C大 刚刚成功上传了字汇档 只是不晓得是哪边的问题 04/19 20:04
26F:→ inohumi:我的第一列是日文词 上传之後从搜寻项目那边点来看 假名会 04/19 20:05
27F:→ inohumi:变成问号 只有汉字可以正常显示 换了几种编码好像没有作用 04/19 20:06
下面这个方法试过了吗?
Custom glossary format
http://ppt.cc/Fpav
UTF-8 format
UTF-8 is a data format that allows you to create glossaries in nearly every
character format. While other character encodings, like ASCII or Windows
1252, only support a few languages, UTF-8 supports all languages, from
Chinese to Russian to Spanish to Hindi to Arabic. In order to support a wide
range of languages, Google Translator Toolkit requires that users upload
glossaries only in UTF-8.
To create a CSV glossary in UTF-8 format, you should use a UTF-8 editor or a
spreadsheet program that handles UTF-8. Here are a few ways that you can
create one.
1.MS EXCEL
2.Google Docs(云端软体)
3.OpenOffice Calc (要下载安装)
28F:推 inohumi:我用的是Google试算表 成功了!!真的非常感谢!!<(_ _)> 04/19 20:37
※ 编辑: chingfen 来自: 111.82.219.139 (04/23 09:11)
29F:→ chingfen:又可以从属性中随时更换词汇单了 (之前停了一段时间) 04/28 14:14