作者chingfen (守望)
看板Translation
标题[英中] FLORENCE NIGHTINGALE : Suggestions for Thought
时间Wed Apr 20 22:08:37 2011
[原文]
The craving for sympathy, which exists between two who are to form one
indivisible and perfect whole, is in most cases between man and woman, in
some between man and God. This the Roman Catholics have understood and
expressed under the simile, Christ the bridegroom, the Nun married to Him,
the Monk married to the Church ; or as St. Francis to poverty, or as St.
Ignatius Loyola to the divine mistress of his thoughts, the Virgin. This sort
of tie between man and God seems alone able to fill the want of the other,
the permanent exclusive tie between the one man and the one woman.
FLORENCE NIGHTINGALE : Suggestions for Thought.
(4.24)
两者意欲紧密不可分地合而为一,渴求和谐共鸣的关系;这大多存在於
男女之间,几许存於人神之间。罗马天主教徒深闇此理,以比喻-基督
是新郎、修女和基督结合、修士和教会结合,或是类比-贫乏之於圣方
济、圣母马利亚(罗耀拉思想的神圣导师)之於圣依纳爵‧罗耀拉来表达
。这种人神之间的联系,似乎就足以填补另一种永远专属於一男和一女
的联系的空缺。
(4.23改)
在两个打算成为一密不可分而完全整体的个体之间,存在着对和谐共鸣关系的
渴求;大多数在男女之间,部分则在人神之间。罗马天主教徒早已知道,并且
透过明喻(基督是新郎、修女和基督结合、修士和教会结合)或类比(贫乏之於
St.Francis*、St.Ignatius Loyola**思想的神圣教师-圣母马利亚之於
St. Ignatius Loyola)的方式来表达对这种关系的渴求。这种存在於人神之
间的联系,似乎就足以填补所空缺的另一种联系-永远专属於一男和一女之
间的联系。
* St.Francis 圣方济
Francis was inspired to devote himself to a life of poverty.(wiki)
http://en.wikipedia.org/wiki/Francis_of_Assisi
** St.Ignatius Loyola 圣依纳爵‧罗耀拉
He founded the Society of Jesus and was its first Superior General. (wiki)
http://en.wikipedia.org/wiki/St._Ignatius_Loyola
[拆卸区]
1) The craving for sympathy, which exists between two who are to form one
indivisible and perfect whole, is in most cases between man and woman, in
some between man and God.
(主要句子)
>> The craving for sympathy is in most cases between man and woman.
(主词) (动词) (受词)
(关代[非限定]) ~ 形容主词
>> which exists between two who are to form one indivisible and perfect whole
(主) (动)
(介系词片语) ~形容主要句子
>> in some between man and God
(which is[省略])
对同情心的渴求大多数存在於男女之间,一部分存在於(男)人和上帝之间;
而彼此之间存在着这种渴求的两个个体,应该是要形成一个密不可分且完
全的整体。
(修订版)
渴求彼此共鸣的关系,大多数存在於男女之间,有些存在於人和上帝之间;
彼此存有渴望的双方应该是要形成一个完全的整体,密不可分。
2) This the Roman Catholics have understood and expressed under the simile,
Christ the bridegroom, the Nun married to Him, the Monk married to the Church;
or as St. Francis to poverty, or as St. Ignatius Loyola to the divine mistress
of his thoughts, the Virgin.
>> This the Roman Catholics have understood and expressed
(副词vs) (主词) (动词1) (动词2)
(受词放句首,强调用?)
under the simile,
(express@介系词片语1)
Christ the bridegroom, the Nun married to Him, the Monk married to the Church;
(simile 同位语[prefer] or [省略 which is]的名词片语~形容 simile[?])
or as St. Francis to poverty,
(连接词) (express@介系词片语2)
or as St.Ignatius Loyola to the divine mistress of his thoughts,
(连接词) (express@介系词片语3)
the Virgin.
(the divine mistress of his thoughts的同位语)
这种情况,罗马天主教徒早已知道,而表达方式是透过明喻-基督是新郎、
修女和基督结合、修士和教会结合,或是类比-贫乏之於St. Francis、
圣母玛利亚(St.Ignatius Loyola思想的神圣教师)之於St. Ignatius Loyola。
3) This sort of tie between man and God seems alone able to fill the want of
the other, the permanent exclusive tie between the one man and the one woman.
(主要句子)
>> This sort of tie between man and God seems alone able to fill
(主词) (介系词片语~形容主词) (动词+形容词) (形容词片语~)
the want of the other,
(名词片语~形容主要句子)
>> the permanent exclusive tie between the one man and the one woman.
(which is[省略])
这类存在於(男)人上帝之间的关系,似乎只能够填满两方中单方面的匮乏;
而在一男一女之间,这种关系永远排除在外。
(修订版)
而人和上帝之间的这种联系似乎独力填补了另一方的需要,这是一个男人
和一个女人之间专属的联系。
(思考区4.21增) (未完)
1. 刚刚去翻了Suggestions for Thought这本书 (GOOGLE图书),
小怀疑:全文中的MAN是否都是指男性,因为後文出现MANKIND一词
2. sympathy (wiktionary)
1) A feeling of pity or sorrow for the suffering or distress of another;
compassion.
2) The ability to share the feelings of another; empathy.
3) A mutual relationship between people or things such that they are
correspondingly affected by any condition.
[整合区] (最初)
对同情心的渴求大多数存在於男女之间,一部分存在於人和上帝之间;
而彼此之间存在着这种渴求的两个个体,应该是要形成一个密不可分且
完全的整体。
上述情况,罗马天主教徒早已知道,而表达方式是透过明喻--基督是
新郎、修女和基督结合、修士和教会结合,或是类比--贫乏之於St.
Francis(圣法兰西斯)、St.Ignatius Loyola(圣依纳爵‧罗耀拉)思想
的神圣教师-圣母马利亚之於St. Ignatius Loyola。
这类存在於人上帝之间的联系,似乎只能够填满两方中单方面的匮乏;
而在一男一女之间,这种联系永远排除在外。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 111.82.91.158
1F:→ chingfen:希望不会有人跟我抢这份练习材料...= = 04/20 22:15
2F:→ chingfen:先谢过各位大大,拜托、拜托 (这是在竞选吗?....XD) 04/20 22:19
3F:→ weeee333:别人先翻你就等自己翻好再看就好啦 XD 话说挑南丁格尔是 04/21 00:31
4F:→ weeee333:因为你读的科系的关系吗 XD 04/21 00:31
5F:→ chingfen:wee大真是聪颖啊...XD 04/21 08:17
6F:→ chingfen:也对...那可能要请翻的人加个「雷」字,免得误入雷区 XD 04/21 08:19
7F:→ usread:首句which形容这种craving,译文拉到句末,离得太远了 04/22 18:00
8F:→ usread:S. F 通译"圣方济", Loyola即耶稣会创始人 04/22 18:02
9F:→ usread:这种密切关系只现於2种状况:one-btw one man and one woman 04/22 18:06
10F:→ usread:"the other": btw man and god.one若无,唯the other可替代 04/22 18:08
11F:推 l10nel:把握有fu时滥译一下首句: 04/22 18:25
12F:→ l10nel:渴望交感共鸣的两个个体,终将形成不可分割的一体完形, 04/22 18:27
13F:→ l10nel:这情形多见於男女之间,偶尔存在於人神之际。 04/22 18:28
14F:→ chingfen:感谢usread大和l10nel大协助解惑...XD 04/22 18:42
15F:→ usread:110有翻译慧根,转换功力强.不过一个小考量是原文的主体是 04/22 18:53
16F:→ usread:craving for s(多见於男女之间,有时亦见於人神之间),译文进 04/22 18:54
17F:→ usread:行主体移转,变成"如此这般两个体终将成为一体"的状况,常见 04/22 18:55
18F:→ usread:男女之间,有时亦见於人神之间.一为渴望,一为两合为一的结果 04/22 18:57
19F:→ usread:有微妙差异.正如女人多「想」结婚,和女人多「已」结婚不同 04/22 18:58
20F:→ usread:和女人多「会」结婚不同 04/22 19:11
21F:推 l10nel:多谢u大提点,「这情形」指涉不明,改为「这种渴望」较妥。 04/23 02:12
22F:→ usread:果然很强!! :-) 04/23 12:11
23F:→ chingfen:l10nel大很强...usread大也是强者...非常感谢两位 XD 04/23 15:23
※ 编辑: chingfen 来自: 114.41.37.232 (07/22 19:44)