作者mydepp (iris)
看板Translation
标题[英中] Simmel文章里的一段话~
时间Sun Apr 24 20:46:27 2011
大家好
最近因为上社会学需要阅读Simmel的文本
里头有一句怎麽翻都有点怪怪的
想请各位强者帮我看看
原文:
Freedom is the expression without restrictions or residues and in all domains
of existence, of this essence of man, of this central ego, of this unconditioned
self which alone reigns over man's existence.
我翻成这样:
自由是最恰如其分的表达,也在所有存在的领域中,在人的本质中,在本我之中,
在统驭人类存在的绝对自我中。
其实"Freedom is the expression without restrictions or residues"我整个不知道是
什麽意思只好翻成恰如其分=__= 後面也很奇怪不知道翻起来意思有没有对,麻烦大家帮我
看一下,感谢!!!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 111.248.111.219
1F:→ chingfen:自由是要表达... 04/24 21:07
2F:→ chingfen:推错了...XD 04/24 21:07
※ 编辑: mydepp 来自: 111.248.111.219 (04/24 21:10)
※ 编辑: mydepp 来自: 111.248.111.219 (04/24 21:13)
3F:推 amorch:the expression...of this essence of man... 04/24 23:47
4F:推 chingfen:原来是这样拆法... 04/25 00:00