作者l10nel (小失)
看板Translation
标题Re: [英中] Simmel文章里的一段话~
时间Mon Apr 25 05:51:01 2011
※ 引述《mydepp (iris)》之铭言:
: 大家好
: 最近因为上社会学需要阅读Simmel的文本
: 里头有一句怎麽翻都有点怪怪的
: 想请各位强者帮我看看
: 原文:
: Freedom is the expression without restrictions or residues and in all domains
: of existence, of this essence of man, of this central ego, of this unconditioned
: self which alone reigns over man's existence.
: 我翻成这样:
: 自由是最恰如其分的表达,也在所有存在的领域中,在人的本质中,在本我之中,
: 在统驭人类存在的绝对自我中。
: 其实"Freedom is the expression without restrictions or residues"我整个不知道是
: 什麽意思只好翻成恰如其分=__= 後面也很奇怪不知道翻起来意思有没有对,麻烦大家帮我
: 看一下,感谢!!!
(v1) 将原文表示如下应可帮助理解,expression有五个介词片语加以修饰。
(v2) 新的理解:this essence of man, this central ego, this unconditioned self
三者义近,用不同字眼描述同一东西,形同同位语,which的先行词则是这三者所指的
东西,即人的本质、本我、自我。
(v2)
Freedom is the expression
without restrictions
or
residues
and
in all domains of existence,
of this essence of man = this central ego = this unconditioned self
which alone reigns over man's existence.
试译:
(v1)
自由是不受拘束、不留余痕的万物领域下的表达,是人的本质、本我,
以及足可左右人类存在的绝对自我的表达。
(v2)
自由是无拘无束的、彻彻底底的、普世万物的表达,
是人的本质、本我、绝对自我的展现,
光这本质和自我即足以左右人类的生存。
(v1注)
1. 选择在句中把「是」和「表达」各重复一次,免得句子的核心主干被六个并列的
前置形容词串(最後一个附带原文的关系子句,故含两个「的」)给吞没模糊了。
2. 用词上,如「本我」、「绝对自我」,觉得原po已很到位,未再细究。
3. residues很伤脑筋,到底是「不受包袱牵绊」还是「这种表达如完全燃烧一般,
表达之後不留余痕」?
4. 第一个「的」原先用顿号,但为能产生顺口的中文而改用「的」,认为不影响文意。
5. 加了「足可」是为了译出alone,感觉alone不是可省的虚字。
(v2注)
1. 选择用同义词「表达」、「展现」来处理expression。
2. without residues = complete and thorough
3. in all domains of existence = universal
如果没猜错的话,这本英文书已经从德文至英文迻译一次,不再是原汁原味,
对於其中一句话的推敲,就在此打住了 XD
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 76.198.133.1
※ 编辑: l10nel 来自: 76.198.133.1 (04/25 15:04)