作者adrolian (深蓝)
看板Translation
标题[英中] 努力不要太原文照搬的几个句子
时间Wed Apr 27 10:08:10 2011
大家好,我又来叨扰各位前辈了。
最近一直努力试着跳出原文的框框,但这实在是太困难了,好像只有写景的部分
我比较有机会成功。不过我会继续加油的!
接下来仍是小说的翻译,请各位多多指教。
一、
Wafting upward, the creature lands in a clearing. It whispers to a stop,
its milky hide as brilliant as the crusted snow that etches the rocks into
crystal sculptures. Translucent ears prick forward.
那生物往上飘,着陆在一片林间空地中。牠悄声低语,暂时留驻,半透明的双耳
朝前竖起,乳白毛皮璀璨明亮一如雪壳,彷佛蚀刻在岩石上的水晶雕像。
(我觉得as brilliant as the crusted snow that etches the rocks into crystal
sculptures这一段我的译文跟原文是有出入的,但我不知该如何修订。)
二、
Head swivelling to look back, the doe stamps her hoof, then snorts softly.
She bounds forward to merge with the shadows. A ghostly and beautiful light
bursts from her, stippling the surrounding trees. Snow diamonds glitter in
the low-lying boughs. Cut-glass stars flare atop fir trees.
那头牝鹿跺跺蹄子,转头往後看,轻柔地喷声鼻息。她一跃向前,与阴影融为一
体。一道幽灵似的美丽光芒从她身上迸射而出,在周遭林木上制造出点画般的效
果。低垂枝桠间,雪钻石闪闪烁烁,冷杉树顶,刻花玻璃般的星星散放光芒。
(ghostly怎麽翻译比较好呢?还有我很想在这个句子前面加点原文里没有的像是
忽然、倏地之类表示时序性的词,如此这就可以成为一个完整的段子。但我可以
这麽做吗?我一直疑惑翻译与改作之间的分际,或者说,我原本以为我懂,但落
实到操作层面上时,我才发现我不知道那条线究竟在哪里,所以只敢亦步亦趋,
追随原文。)
三、
Snape lowers the wand, and an unvoiced spectre curls from his lips, an
exhaled prayer of relief.
斯内普放低魔棒,释然地吐出一段祷文,未言明的恐惧卷曲着离开他的双唇。
(我觉得这一句译文有问题,因为我对原文的理解有问题。)
四、
Darkness flows over him, the darkness of the present moment. He gathers
himself. It's mesmerising, like watching the black and white shadows of
two decades race over him, fast-forwarding from youth into age, from hope
to despair. Lily sees him gather his anger, his stubbornness, his cold
brilliance and remorse, his bitter devotion, sees him spin them around
himself and pull the net tight. The lines eat into his face as he grows
spidery again, fugitive, too subtle for even the Dark Lord to catch.
黑暗淹没他,这夜色深浓的时刻。他紧拥住自己。像是旁观过往二十年的黑白阴
影从他身上飞奔而过,从年轻往前急驰到年老,从希望快进到绝望,一切是那麽
的令人着迷。莉莉看见他收拢了他的愤怒,他的固执,他冷酷的才华与悔恨,他
的苦涩奉献,看见他绕着自己吐出那些记忆与苦痛的丝线,紧紧拉成一张罗网。
当他再度长成蜘蛛腿般细细长长的模样时,那些丝线瞬间吃进他的脸,个中变化
细微得即便是黑魔王也不能发觉。
(我不知道自己的译文是否正确,尤其是It's mesmerising开始那一句,还有
spidery这一字。)
问题拉杂琐碎,先在此向耐心看到这里的前辈们感激的一鞠躬。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 125.224.1.36
1F:→ chingfen:跳出原文框框是什麽意思啊?是指句子结构还是内容原意? 04/27 20:45
2F:→ chingfen:译文的句构越贴近中文句构,应该是比较好。 04/27 20:46
3F:→ chingfen:至於内容文意,个人觉得应该是贴近原文的意思。 04/27 20:48
4F:→ chingfen:至於段落中的句子顺序调动,个人没有经验,无法分享。 04/27 20:49
5F:→ chingfen:至於一个句子中的句构更动,应该是经常会碰到的 04/27 20:50
6F:→ chingfen:第一段蚀刻...好像是补充说明雪,而不是形容毛皮... 04/27 20:52
7F:推 meowlynn:回一 乳白色毛皮灿亮,仿若将岩石刻蚀成冰雕的雪晶。 04/27 21:45
8F:→ meowlynn:这里比较难想像 一生难得看几次雪 遑论岩上积结的雪 囧 04/27 21:47
9F:推 chingfen:snow crust:冠雪、冻雪壳、雪壳... (学到一个新名词XD) 04/27 22:20
10F:→ chingfen:思果前辈的翻译研究和翻译新究两本书可以参考 04/28 09:24
11F:→ chingfen:这两本的内容都很实际,用很多例子说明 (少理论???) 04/28 09:26
12F:→ adrolian:我正在看思果前辈的书。不过老话一句,理解跟操作还是有 04/28 09:37
13F:→ adrolian:段差距的,现在我反而不知该如何下笔了 04/28 09:38
14F:→ adrolian:这几天老想着思果前辈的提点,翻译完全没进度,也许再过 04/28 09:39
15F:→ adrolian:一阵子会好些吧,希望 04/28 09:39
16F:→ chingfen:我觉得学习都会有「撞墙期」,过了就会再次突飞猛进...XD 04/28 09:50
17F:→ Miule:推思果,这本很具体地讲出什麽是不像中文的译文 04/28 20:57
18F:→ Miule:还有这样的译文有什麽问题 04/28 20:58
19F:推 junko404:我也推思果,对日文译者来说也有很多值得参考的地方 04/29 02:05