作者retsnimle (游)
看板Translation
标题[杂问] 有关双关语翻译(内有仁医2第一集雷)
时间Sun May 1 21:50:21 2011
我知道这里是笔译版,不确定能否讨论与电视剧相关之翻译问题,
但ptt似乎没有针对字幕翻译的专版,而板规也没有明文规定讨论的范围,
所以PO在这里请大家见谅。
另外,虽然好像不是很有必要,但还是防一下雷好了。
请往下拉。
最近和女友在看仁医2,在第一集中,来自未来的南方医生做出了原先江户时代不应该
出现的甜点,并将之命名为「道名津」(日文音同甜甜圈。)
纬来日本台的翻译是直接将把它照着汉字写成「道名津」,但我对这翻译感到不太妥当,
而我女友却不这麽认为。
我女友的说法是,就符合原作的意涵而言翻译成道名津没有太大的不妥,而且剧中人物
皆为江户人,若是意译翻成甜甜圈会不符合剧中的气氛且充满违和感。
所以在第一集出现道名津的时候加上注解:「音同甜甜圈」就好了。
但我反倒认为,如果翻成道名津的话,对於不是从第一集开始收看的观众而言会变成:
「道名津?道名津是什麽鬼?」所以我的意见是,在第一集的时候一样加上注解,
但是往後提到时意译成甜甜圈会让观众比较能够看懂剧情。
而女友认为,就算是在日文翻译书籍中,遇到这样的双关语辞汇多半也是在第一次加上
注解,而後就直接写成原文的双关。没看到第一集所以看不懂的人是他自己的问题,译者
应该顾及原作的醍醐味,不能随便意译。
不过我的看法是,译文应该以使读者或观众容易阅读或是更好的融入原作者所塑造的世界
为主。如果遇到双关语的乐趣和意义不能两全时,我认为舍乐趣取意义会是比较好的,
尤其是像电视剧这种比较轻松的视听媒介更应该如此。
所以我想请问大家的意见:不知大家觉得,像是电视剧这种不容易加上注解的媒介,
遇到这样的问题要怎样取舍会比较妥当呢?
--
前人苦心你不懂 小心以後眼哭肿
前人说话你不听 最後只好OGC
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.136.4.246
1F:→ chingfen:这个词常出现吗? (看过韩剧和日剧中文字幕有加注) 05/01 22:55
2F:推 weeee333:「道名津」念法为 "dou-na-tsu"。就是谐音梗。算是原创字 05/01 22:57
3F:→ weeee333:,不是「常有的词」... 问题是它是电视上的东西,超好用 05/01 22:57
4F:→ weeee333:的注解这次就不太适当了... XD 实在有趣。 05/01 22:58
5F:→ weeee333:我只是想,若用意译,後面出现别的梗的话就更难解释了。 05/01 22:59
6F:→ nsterrorist:我认为直接用道明津是对的。如果是第一集没看的人, 05/01 23:04
7F:→ nsterrorist:懂日文的人看到马上就能意会这是谐音,对不懂的人来 05/01 23:05
8F:→ nsterrorist:说,「道名津」就像是个和果子的名称而已,不妨碍 05/01 23:07
9F:→ nsterrorist:对戏剧的观看及理解。且南方仁是从未来过去的人这点很 05/01 23:08
10F:→ nsterrorist:明确,而道名津的外观也一看即知是今日的甜甜圈 05/01 23:08
11F:→ nsterrorist:故无须刻意翻成现代用词也无妨。反而更有意趣 05/01 23:09
12F:→ nsterrorist:相反地若翻成甜甜圈,反而容易被观众吐槽古代人哪知道 05/01 23:10
13F:→ nsterrorist:什麽甜甜圈啊~。以上拙见。 05/01 23:10
14F:推 ayan:多拿兹?XD 05/04 00:02