作者weeee333 (食物)
看板Translation
标题Re: [英中] 一篇新闻英文翻译,麻烦高手校正
时间Mon May 9 17:08:17 2011
想了一想,光是回 chingfen 的话 jack 就被冷落了,所以我也来回一下好了 囧
(但我希望能在二十分钟之内把想讲的都讲完,所以可能会很简约,抱歉罗)
※ 引述《JackXD (鸽子鸟)》之铭言:
: Multimedia and Virtual reality
: 虚拟实境下的多媒体
这有点自己解读的感觉,跟直译不太一样。
若没很挑的话还勉强ok,但实际上来说应该是 [Noun] and [Noun] 的型式。
: By combining TV and computers, Frox has its toe in the much-hyped multimedia
: market, the holy grail of the electronics industry.
: 透过电视与电脑的结合,Frox公司已手握电子工业的圣杯-多媒体市场。
这句的问题在「手握」。原文推文里我已稍微说了一点。
: Lights, camera, interaction. Artists have always tried to involve audiences
: intimately in their art, but few have gone for so far as to offer them
: creative partnership. Even if it was wanted, such co-authorship was usually
: impossible. Now a generation of young, computer-literate film makers are
: trying to use the new technologies to make the mass media interactive.
: 有灯光,相机还要有互动!艺术家一直渴望和艺术爱好者有更亲密的互动,但,几乎没有
: 人能让那些爱好者,也成为艺术创造家的一份子。想要有亲密的互动通常是空谈,纵使艺
: 术家们都如此希望。然而,现在有一世代年轻且深谙电脑的电影制片家,正试着透过新科
: 技来让大众媒体与人互动。
: (这边的 creative partnership 不晓得这样解释有没有误译?!!)
"Lights, camera, interaction" is a pun on "lights, camera, action" of the
film industry.
「成为艺术创造家的一份子」的介入性似乎太高。这里指的 "creative partnership"
在下文里可以看出个大概(看球赛时能自己选择视角之类的)。
Even 开始的那句指的是说以往有技术门槛,想让互动性更高也没有办法做得到。
: Interactivity in information media entails both the ability on the part of
: the receiver to choose the program transmitted to him or her., but also the
: ability to control changes of direction in a program. There is a pioneering
: Canadian cable company, for example, called Videotron, which runs a service
: that enables viewers to choose the camera angles of the shots in a football
: match and make the camera focus on particular players.
: 要使资讯媒体能让人互动,除了要能接收观众欲传送的频道,还要能控制频道镜头的改变
: 。举例来说,Videotron是加拿大的最早的有线电视公司,它让观众可以在观看足球比赛
: 时,能选择想要看的射门角度,甚至还能聚焦特定球员。
第一句的前半有误解。
这里的 program 是谁传给谁?译文里是说是观众要「传送」,但原文
是指「观众应该有选择接收到资讯的自由」。
後半的关键在 "direction" 这个字。我偏向将 direction 解读为导演的那种 "direct"。
这麽说来观众能变更的就不光光只是镜头方向而已了,而是整体抽象的「观赏经验」。
Videotron 虽然在原文里为 "pioneering [...] company",但这不表示它是最早的公司,
而是指说它是开创互动性多媒体的先行者。
football 指的是什麽运动要看文章文化背景。若文章来源为北美,这里指的很有可能是
美式足球而非我们一般所指的足球。
"shots" 或许指的是摄影机照的镜头,而不是球员的射门(尤其当讨论的运动是美式足球
,而非足球时)。
: The physical world is a thing that you perceive with your eyes, your ears,
: your skin, and your other sense organs. Now what we do in virtual reality is
: we have computerized clothing that you wear over your sense organs and this
: computerized clothing cuts off the physical world and stimulates your sense
: organs with exactly the stimulus they would get if you were inside an
: alternate reality.
: 我们用眼睛、耳朵、皮肤,还有其他的感官来感受这个世界。在虚拟实境,我们已经有办
: 法让你穿上一种「机械式的自动变形衣」,这件衣服可以让你的感官受到,如同在真实世
: 界般的刺激,仅管你是在一个虚拟世界里。
第一句的重点跑掉了。原句型为 "the world is ooxx"。但你这样译感觉起来反译回去
会变成 "We perceive the world with ooxx"。
这是主词变动的问题。句子重点应该在「世界」。
原文没提到衣服会「变形」,我没做功课,所以不敢断言 XD 如果是你查到的,就无彷。
但若是我们自己想像的,就不洽当了。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.133.135.141
1F:推 JackXD:非常感谢!!! 05/09 19:29