作者juotung (想飞)
看板Translation
标题Re: [英中] Simmel文章里的一段话~
时间Wed May 11 04:10:05 2011
※ 引述《mydepp (iris)》之铭言:
: 大家好
: 最近因为上社会学需要阅读Simmel的文本
: 里头有一句怎麽翻都有点怪怪的
: 想请各位强者帮我看看
: 原文:
: Freedom is the expression without restrictions or residues and in all domains
: of existence, of this essence of man, of this central ego, of this unconditioned
: self which alone reigns over man's existence.
: 我翻成这样:
: 自由是最恰如其分的表达,也在所有存在的领域中,在人的本质中,在本我之中,
: 在统驭人类存在的绝对自我中。
: 其实"Freedom is the expression without restrictions or residues"我整个不知道是
: 什麽意思只好翻成恰如其分=__= 後面也很奇怪不知道翻起来意思有没有对,麻烦大家帮我
: 看一下,感谢!!!
所谓的自由,是一种不受限制、毋需保留地,
展现出其存在的各个层面、展现出其人本质的各个层面、
展现出其核心本我的各个层面、展现出其自我的各个层面。
而这个自我,本身即为其自我发动的条件,
且本身即为这个人其存在的唯一主宰。
Freedom is the expression
without restrictions (or residues)
and in all domains
of existence,
of this essence of man,
of this central ego,
of this unconditioned self
which alone reigns over man's existence.
--
法律的乱源:
法官想当神
白痴想当法官
神想装白痴
http://blog.yam.com/juotung
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 122.100.78.211