作者vannesalil (voila)
看板Translation
标题[英中] 芭蕾女伶芳婷的一句话
时间Sat May 14 13:26:17 2011
"Take your work seriously, but never yourself."
- Margot Fonteyn
试译:
严肃地看待自己的工作,但千万不要成为严肃的人。
---
想请教这样翻有没有问题
因为自己不是语言相关科系的
想知道这句话这样解释恰不恰当
请多多指教,谢谢 :)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.35.205.105
1F:→ chingfen:严以律工,宽以待己???? 05/14 13:30
2F:→ vannesalil:以她的背景来说 严肃用宽以待己适当乎? 05/14 13:35
※ 编辑: vannesalil 来自: 114.35.205.105 (05/14 13:40)
3F:→ chingfen:take somebody/something seriously 05/14 13:51
4F:→ chingfen:xto think that somebody/something is important and 05/14 13:51
5F:→ chingfen:deserves your attention and respect;认真对待 05/14 13:52
6F:→ chingfen:这和「成为严肃的人」无关 05/14 13:52
7F:→ chingfen:看重工作胜於自己,即使困难的动作或任务,还是努力付出 05/14 13:54
8F:→ chingfen:不让自己受限...(以上是我的解读) 05/14 13:54
9F:→ chingfen:将专注力投注在工作,而非在自己本身... 05/14 13:55
10F:推 l10nel:Don't take yourself seriously我觉得意思是「别自以为是」 05/14 14:35
11F:→ l10nel:「别患了大头症」 05/14 14:36
12F:推 likewindboy:我觉得要看出现的地方决定 像在以下这篇文章 就真的是 05/14 15:29
14F:→ likewindboy:至於原PO提出的这句话 其实我也比较倾向翻成「严肃」 05/14 15:31
15F:→ likewindboy:当然 很多名言都有弦外之音 或许也带有C板友 110板友 05/14 15:32
16F:→ likewindboy:提到的意思~ 05/14 15:32
17F:→ vannesalil:谢谢大家的意见,受益良多!感觉可以翻成很多种耶~ 05/14 16:27
18F:推 kenneth1018:第一眼看到觉得像是个workaholic会讲的话... 05/14 19:59
19F:→ kenneth1018:GOO了一下她的背景资料 也挺支持这种说法 05/14 20:00
20F:→ kenneth1018:天大地大老板最大...啊!不对! 是工作最大! XD 05/14 20:03